1 |
23:52:23 |
eng-rus |
slang |
drug addict |
нарик |
VLZ_58 |
2 |
23:51:25 |
eng-rus |
slang |
intend to go somewhere |
намыливаться |
VLZ_58 |
3 |
23:41:02 |
eng-rus |
gen. |
dignity |
репутация |
ad_notam |
4 |
23:36:42 |
eng-rus |
plast. |
plug |
макет |
inn |
5 |
23:36:35 |
eng-rus |
slang |
splendid |
ништяк |
VLZ_58 |
6 |
23:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
propylamin |
пропиламин |
Gruzovik |
7 |
23:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sawing |
пропил |
Gruzovik |
8 |
23:33:01 |
eng-rus |
rude |
have |
наебать (Mind he doesn't have you.) |
VLZ_58 |
9 |
23:32:01 |
eng-rus |
rude |
con |
наебать |
VLZ_58 |
10 |
23:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
talk nonsense |
пропиздеть (Это глагол, а не существительное; pf of пиздеть; anglophile: click on the headword "пропиздеть" and you will see that Multitran considers it to be a masculine noun and in fact declines it as a masculine noun; surely by now you must know this!) |
Gruzovik |
11 |
23:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squandering on drink |
пропивка |
Gruzovik |
12 |
23:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. explan. |
ruin oneself through excessive drinking |
пропиться (pf of пропиваться) |
Gruzovik |
13 |
23:28:28 |
eng-rus |
slang |
get wasted |
надраться |
VLZ_58 |
14 |
23:27:51 |
eng-rus |
|
abundance |
многота |
Andre_00 |
15 |
23:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink to a successful arrangement of a match |
пропить |
Gruzovik |
16 |
23:26:49 |
eng-rus |
|
friend from the old days |
друг юности |
VLZ_58 |
17 |
23:26:07 |
eng-rus |
slang |
further stress a situation |
нагонять волну |
VLZ_58 |
18 |
23:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik explan. |
ruin through excessive drinking |
пропить (pf of пропивать) |
Gruzovik |
19 |
23:24:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
squander on drink |
пропивать (impf of пропить) |
Gruzovik |
20 |
23:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. nonstand. |
squandering on drink |
пропив (= пропивка) |
Gruzovik |
21 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have one's article, etc, printed |
пропечатываться (impf of пропечататься) |
Gruzovik |
22 |
23:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have one's article, etc, printed |
пропечататься (pf of пропечатываться) |
Gruzovik |
23 |
23:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
type for a certain time |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
24 |
23:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
report minutely and distinctly |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
25 |
23:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
publish |
пропечатать (pf of пропечатывать) |
Gruzovik |
26 |
23:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing for a certain time |
пропеть |
Gruzovik |
27 |
23:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's voice from singing |
пропеть голос |
Gruzovik |
28 |
23:13:33 |
eng-rus |
footb. |
fight to win the Russian cup |
бороться за чемпионство в России |
Анна Ф |
29 |
23:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik ironic. |
sing the praises of |
пропеть славословие |
Gruzovik |
30 |
23:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. |
hiss |
пропеть (of a teapot, etc) |
Gruzovik |
31 |
23:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
pipe |
пропеть (pf of петь) |
Gruzovik |
32 |
23:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reprimand severely |
пропесочить (pf of пропесочивать) |
Gruzovik |
33 |
23:06:40 |
eng-rus |
virol. |
the plague |
бубонная чума (разг.) |
Alex Lilo |
34 |
23:05:25 |
eng-rus |
virol. |
Y. pestis |
чумная палочка (Yersinia pestis) |
Alex Lilo |
35 |
23:04:36 |
eng-rus |
virol. |
yersinia pestis |
чумная палочка (formerly Pasteurella pestis) |
Alex Lilo |
36 |
23:01:08 |
eng-rus |
market. |
IT network |
компьютерная сеть |
translator911 |
37 |
23:00:01 |
rus-ger |
audit. |
аудиторское задание |
Prüfungsauftrag |
SKY |
38 |
22:57:52 |
rus-ita |
law |
составлено, прочитано, подтверждено и подписано |
fatto, letto, confermato e sottoscritto |
Gioann |
39 |
22:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reprove severely |
пропесочить (pf of пропесочивать) |
Gruzovik |
40 |
22:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become saturated with pepper |
проперчиваться (impf of проперчиться) |
Gruzovik |
41 |
22:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pepper well |
проперчивать (impf of проперчить) |
Gruzovik |
42 |
22:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
secondary proteose |
пропептон |
Gruzovik |
43 |
22:45:54 |
eng-rus |
|
prevent from |
помешать (The storm prevented the ship from reaching the port in time) |
Johnny Bravo |
44 |
22:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub with pumice |
пропемзовывать (impf of пропемзовать) |
Gruzovik |
45 |
22:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean with pumice |
пропемзовывать (impf of пропемзовать) |
Gruzovik |
46 |
22:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get warmed thoroughly |
пропечься (pf of пропекаться) |
Gruzovik |
47 |
22:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
get baked thoroughly |
пропечься (pf of пропекаться) |
Gruzovik |
48 |
22:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
get baked thoroughly |
пропекаться (impf of пропечься) |
Gruzovik |
49 |
22:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
heat thoroughly |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
50 |
22:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
heat thoroughly |
пропекать (impf of пропечь) |
Gruzovik |
51 |
22:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
reprove |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
52 |
22:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tire out |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
53 |
22:37:10 |
eng-rus |
|
be responsible that |
быть ответственным за то, что |
Johnny Bravo |
54 |
22:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
warm thoroughly |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
55 |
22:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
bake well |
пропечь (pf of пропекать) |
Gruzovik |
56 |
22:31:54 |
rus-fre |
auto. |
шиномонтаж |
atelier du pneu |
asland |
57 |
22:31:29 |
eng-rus |
busin. |
fix a meeting |
назначать собрание (He objects to the meeting being fixed for Monday) |
Johnny Bravo |
58 |
22:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hopeless job |
пропащее дело |
Gruzovik |
59 |
22:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
good-for-nothing |
пропащий |
Gruzovik |
60 |
22:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lost |
пропащий |
Gruzovik |
61 |
22:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
intertilled crops |
пропашные культуры |
Gruzovik |
62 |
22:27:30 |
eng-rus |
law |
in any manner whatsoever |
каким бы то ни было образом |
Ker-online |
63 |
22:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
for tilling between rows |
пропашной |
Gruzovik |
64 |
22:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
mounted hoe |
навесной пропашник |
Gruzovik |
65 |
22:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
row cultivator |
пропашник |
Gruzovik |
66 |
22:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
balk |
пропашка (a piece missed in plowing) |
Gruzovik |
67 |
22:25:30 |
eng-rus |
cliche. |
May everyone get his just deserts |
каждому воздастся по заслугам ("their" из соображений политкорректности) |
VLZ_58 |
68 |
22:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
thorough plowing |
пропашка |
Gruzovik |
69 |
22:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of food give out an offensive odor |
пропахнуть (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
70 |
22:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
become permeated with the smell of |
пропахивать (impf of пропахнуть) |
Gruzovik |
71 |
22:20:18 |
eng-rus |
|
do you mind |
вы не против? (Do you mind my reading this story aloud?) |
Johnny Bravo |
72 |
22:19:17 |
rus-ger |
wood. |
сверлильно-присадочный станок |
Dübellochbohrmaschine (Dübelbohrmaschine) |
marinik |
73 |
22:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
plow for a certain time |
пропахивать (impf of пропахать) |
Gruzovik |
74 |
22:16:49 |
eng-rus |
|
excuse my being late |
извините за опоздание |
Johnny Bravo |
75 |
22:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
split |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
76 |
22:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
make a furrow |
пропахивать (impf of пропахать) |
Gruzovik |
77 |
22:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
make a furrow |
пропахать (pf of пропахивать) |
Gruzovik |
78 |
22:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
make furrows |
пропахивать (impf of пропахать) |
Gruzovik |
79 |
22:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
that cooks our goose |
пиши пропало |
Gruzovik |
80 |
22:04:08 |
eng-rus |
|
fallacy of division |
неоправданное отождествление (A fallacy of division occurs when one reasons logically that something true for the whole must also be true of all or some of its parts. The converse of this fallacy is called fallacy of composition, which arises when one fallaciously attributes a property of some part of a thing to the thing as a whole. WK) |
А.Шатилов |
81 |
22:02:10 |
eng-rus |
|
in a few days ago |
несколько дней тому назад |
Johnny Bravo |
82 |
21:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the deuce take it! |
пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik |
83 |
21:57:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drat! |
пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
Gruzovik |
84 |
21:56:54 |
eng-rus |
traf. |
shunpike |
дорога, за проезд по которой не взимается плата и по которой можно ездить с невысокой скоростью (Blend of shun + turnpike. A side road taken instead of a turnpike or expressway to avoid tolls or to travel at a leisurely pace.) |
VLZ_58 |
85 |
21:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disappear without a trace |
пропадать пропастью (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik |
86 |
21:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vanish without a trace |
пропадать пропастью (= про́падом пропада́ть) |
Gruzovik |
87 |
21:51:15 |
rus-ger |
wood. |
склад для плитных материалов |
Plattenlager |
marinik |
88 |
21:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
good-for-nothing |
пропастной |
Gruzovik |
89 |
21:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
precipice |
пропастина |
Gruzovik |
90 |
21:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lacerate |
пропороть (pf of пропарывать) |
Gruzovik |
91 |
21:31:41 |
rus-ger |
|
запрос в друзья |
Freundschaftsanfrage (в социальных сетях) |
Tanu |
92 |
21:31:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
w/c |
начинающаяся неделя |
Yeldar Azanbayev |
93 |
21:30:55 |
eng-rus |
construct. |
Presence of people |
Присутствие людей |
geruladacul |
94 |
21:26:43 |
eng-rus |
inf. |
cabin fever |
раздражительность от жизни в четырёх стенах |
Val_Ships |
95 |
21:16:36 |
eng-rus |
market. |
by blending |
благодаря комбинированию (разных качеств устройств) |
translator911 |
96 |
21:08:25 |
eng-rus |
law |
nothing contained herein |
ни одно из положений настоящего документа |
Ker-online |
97 |
21:08:00 |
eng-rus |
law |
nothing herein contained |
ни одно из положений настоящего документа |
Ker-online |
98 |
21:01:28 |
eng-rus |
inf. |
as you please |
очень (British, informal – used to make a statement more forceful especially when describing behavior that is surprising She walked right in, bold as you please. [=in a very bold way]) |
VLZ_58 |
99 |
20:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unstitch |
пропороть (pf of пропарывать) |
Gruzovik |
100 |
20:58:04 |
eng-rus |
inf. |
oh, please! |
бросьте! |
VLZ_58 |
101 |
20:57:01 |
eng-rus |
law |
the exclusion of liability |
при этом ответственность исключается (контекст) |
Ker-online |
102 |
20:56:19 |
eng-rus |
law |
to the exclusion of liability |
исключая ответственность |
Ker-online |
103 |
20:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
свалка (потасовка) |
Игорь Миг |
104 |
20:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly by/past |
пропорхнуть (pf of пропархивать) |
Gruzovik |
105 |
20:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
чехарда |
Игорь Миг |
106 |
20:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
for steaming |
пропарочный |
Gruzovik |
107 |
20:53:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
чехарда |
Игорь Миг |
108 |
20:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
proparian |
пропарный (an order of trilobites in which the posterior branch of the facial suture cuts the lateral margin of the cephalon) |
Gruzovik |
109 |
20:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
буча |
Игорь Миг |
110 |
20:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam out |
пропаривать (impf of пропа́рить) |
Gruzovik |
111 |
20:47:06 |
eng-rus |
fig. inf. |
point blank |
в лоб (He asked her point-blank how old she was.) |
I. Havkin |
112 |
20:46:42 |
eng-rus |
ironic. |
if you please |
вы не поверите |
VLZ_58 |
113 |
20:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a steam bath |
пропариваться (impf of пропа́риться) |
Gruzovik |
114 |
20:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start a brouhaha |
заварить кашу ("... он эту кашу заварил вполне серьезно ...") |
Игорь Миг |
115 |
20:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
steam for a certain time |
пропариваться (impf of пропа́риться) |
Gruzovik |
116 |
20:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat with steam |
пропаривать (impf of пропа́рить) |
Gruzovik |
117 |
20:37:49 |
eng-rus |
med. |
chorangiosis |
хорангиоз |
Wladchen |
118 |
20:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
weed for a certain time |
пропалывать (impf of прополоть) |
Gruzovik |
119 |
20:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
кагал |
Игорь Миг |
120 |
20:36:13 |
eng-rus |
|
fluid |
быстрый (См. пример в статье "беглый".) |
I. Havkin |
121 |
20:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
неразбериха |
Игорь Миг |
122 |
20:34:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
кутерьма |
Игорь Миг |
123 |
20:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
свистопляска |
Игорь Миг |
124 |
20:32:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uproar |
катавасия |
Игорь Миг |
125 |
20:32:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
катавасия |
Игорь Миг |
126 |
20:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
шум |
Игорь Миг |
127 |
20:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
возня |
Игорь Миг |
128 |
20:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
сыр-бор |
Игорь Миг |
129 |
20:28:50 |
rus-ita |
|
каким образом? |
in che maniera |
gorbulenko |
130 |
20:28:39 |
eng-rus |
gymn. |
balance beam |
бревно (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
VLZ_58 |
131 |
20:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
гвалт |
Игорь Миг |
132 |
20:28:12 |
rus-ita |
|
каким образом? |
in che modo |
gorbulenko |
133 |
20:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
сумятица |
Игорь Миг |
134 |
20:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
кутерьма |
Игорь Миг |
135 |
20:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
фурор |
Игорь Миг |
136 |
20:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
recklessly |
во всю пропалую |
Gruzovik |
137 |
20:24:49 |
rus-ita |
archit. |
русско-византийский стиль |
stile bizzantino-russo |
Sergei Aprelikov |
138 |
20:22:51 |
rus-ger |
med. |
аномалия развития почки |
Nierenfehlbildung |
jurist-vent |
139 |
20:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shoot for a certain time |
пропалить (pf of пропаливать) |
Gruzovik |
140 |
20:22:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brouhaha |
неразбериха |
Игорь Миг |
141 |
20:19:48 |
eng-rus |
sport. |
optionals |
произвольные упражнения |
VLZ_58 |
142 |
20:19:18 |
eng-rus |
sport. |
compulsories |
обязательные упражнения |
VLZ_58 |
143 |
20:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep a certain distance |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
144 |
20:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
creep by/past/through |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
145 |
20:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
crawl by/past/through |
пропалзывать (= прополза́ть) |
Gruzovik |
146 |
20:17:43 |
rus-spa |
archit. |
венецианско-византийская архитектура |
arquitectura Veneto-Bizantina |
Sergei Aprelikov |
147 |
20:17:07 |
rus |
account. |
а/с |
счет |
kentgrant |
148 |
20:15:32 |
rus |
abbr. busin. |
АОВ |
любая другая сделка |
kentgrant |
149 |
20:13:46 |
rus-ger |
archit. |
венецианско-византийский стиль |
venezianisch-byzantinischer Stil |
Sergei Aprelikov |
150 |
20:13:36 |
eng-rus |
|
mop closet |
подсобка |
driven |
151 |
20:13:10 |
eng-rus |
gymn. |
springboard |
гимнастический мостик |
VLZ_58 |
152 |
20:09:54 |
rus-ita |
archit. |
венецианско-византийский стиль |
stile veneto-bizantino |
Sergei Aprelikov |
153 |
20:09:47 |
rus-spa |
|
задуматься |
plantearse |
Sandra Yu |
154 |
20:08:02 |
eng-rus |
archit. |
Venetian-Byzantine style |
венецианско-византийский стиль |
Sergei Aprelikov |
155 |
20:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
solder thoroughly |
пропаять (pf of пропаивать) |
Gruzovik |
156 |
20:07:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
animate |
питать |
Игорь Миг |
157 |
20:06:26 |
eng-rus |
|
bend the laws |
попирать законы |
driven |
158 |
20:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend a certain amount of liquor on |
пропаивать (someone); impf of пропоить) |
Gruzovik |
159 |
20:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
lost object |
пропажа |
Gruzovik |
160 |
20:04:55 |
eng-rus |
PR |
falling for the propaganda |
купившись на пропаганду |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:04:29 |
eng-rus |
gymn. |
vault |
выполнять опорный прыжок |
VLZ_58 |
162 |
20:04:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
armchair activist |
диванный активист |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
good-for-nothing |
пропадший |
Gruzovik |
164 |
20:02:17 |
eng-rus |
math. |
finally |
в итоге (Using the expression (4.10) in (4.9), we obtain finally the equation for the motion of the interface.) |
I. Havkin |
165 |
20:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decently paid |
неплохо оплачиваемый |
Игорь Миг |
166 |
20:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decently paid |
хорошо оплачиваемый |
Игорь Миг |
167 |
19:59:38 |
eng-rus |
philos. |
internally consistent moral principles |
внутренне непротиворечивая система моральных принципов |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
the hell with him! |
пропади он пропадом! |
Gruzovik |
169 |
19:58:31 |
eng-rus |
polit. |
forces of tyranny and oppression |
силы деспотизма и угнетения |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
the deuce take it! |
пропади пропадом! |
Gruzovik |
171 |
19:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adopt an agenda |
принять программу |
Игорь Миг |
172 |
19:54:15 |
eng-rus |
law |
standing up for minorities |
защита права меньшинств |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:53:41 |
eng-rus |
NGO |
Arab American Association of New York |
Нью-Йоркская ассоциация граждан США арабского происхождения |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:52:37 |
eng-rus |
inf. |
indifference |
пофигизм (См. пример в статье "наплевательское отношение" (помета "разг." относится только к русскому выражению).) |
I. Havkin |
175 |
19:51:27 |
eng-rus |
|
indifference |
наплевательское отношение (It really does show a complete indifference to the suffering of those affected by the tragedy.) |
I. Havkin |
176 |
19:49:49 |
eng-rus |
med. |
retromolar trigone |
ретромолярный треугольник |
tothestarlight |
177 |
19:49:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adopt an agenda |
исповедовать взгляды |
Игорь Миг |
178 |
19:47:09 |
rus-ger |
manag. |
Сдельная зарплата |
Akkordlohn |
Wischenka Luris |
179 |
19:45:36 |
rus |
abbr. post |
Р. О. В. |
абонементный ящик |
kentgrant |
180 |
19:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
extinction |
пропадание |
Gruzovik |
181 |
19:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
absence |
пропадание |
Gruzovik |
182 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
propagulum |
пропагула (a portion of a plant or fungus, such as a seed or spore, from which a new individual may develop) |
Gruzovik |
183 |
19:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagandic |
пропагандистский |
Gruzovik |
184 |
19:41:22 |
eng-rus |
O&G, karach. |
drinking water safety control procedure |
процедура контроля безопасности питьевой воды |
Aiduza |
185 |
19:40:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagandist |
пропагандистка |
Gruzovik |
186 |
19:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
advocate |
пропагандировать |
Gruzovik |
187 |
19:40:01 |
eng-rus |
|
having a mind of its own |
самостоятельный |
square_25 |
188 |
19:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
propagation |
пропагандирование |
Gruzovik |
189 |
19:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
popularization |
пропаганда |
Gruzovik |
190 |
19:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exclaim "oh" |
проохивать (impf of проохать) |
Gruzovik |
191 |
19:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sigh |
проохивать (impf of проохать) |
Gruzovik |
192 |
19:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
proostracum the anterior prolongation of the guard of the phragmocone of belemnites and allied fossil cephalopods, whether horny or calcareous |
проостракум |
Gruzovik |
193 |
19:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give a yell |
проорать |
Gruzovik |
194 |
19:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with drying oil |
проолифливать (impf of проолифить) |
Gruzovik |
195 |
19:30:52 |
eng-rus |
|
take issue with |
вступить в спор (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with drying oil |
проолифливать (impf of проолифить) |
Gruzovik |
197 |
19:30:13 |
rus-fre |
jarg. |
тот, кого сделали крайним ответственным за ошибку |
fusible |
Nadia007 |
198 |
19:28:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a hollow ring |
отдавать фальшью |
Игорь Миг |
199 |
19:28:25 |
rus-ita |
arts. |
абстрактное искусство |
arte astratta |
Sergei Aprelikov |
200 |
19:27:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a hollow ring |
звучать фальшиво |
Игорь Миг |
201 |
19:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
serve as a prototype |
прообразовывать (impf of прообразовать) |
Gruzovik |
202 |
19:25:29 |
eng-rus |
|
deliriously happy |
безмерно счастлив |
square_25 |
203 |
19:24:23 |
rus-ger |
arts. |
абстрактное искусство |
abstrakte Kunst |
Sergei Aprelikov |
204 |
19:23:04 |
rus-ita |
saying. |
овчинка выделки не стоит |
non vale la pena |
gorbulenko |
205 |
19:23:03 |
eng-rus |
|
either way |
как бы там ни было (Was it his fault or not? Either way, an explanation is due.) |
I. Havkin |
206 |
19:22:47 |
eng-rus |
|
either way |
как бы то ни было |
I. Havkin |
207 |
19:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend money on dinners |
прообедывать (impf of прообедать) |
Gruzovik |
208 |
19:19:36 |
eng-rus |
|
available for you |
к вашим услугам (контекстное значение) We are always available for you whenever you may need us.) |
I. Havkin |
209 |
19:13:10 |
eng-rus |
|
in the descending order of |
в порядке убывания (чего-либо; The accounts are listed in the descending order of their liquidity.) |
I. Havkin |
210 |
19:12:45 |
eng-rus |
|
have no luck |
никак не могу (Например, "никак не могу понять" – "I've had no luck figuring out".) |
square_25 |
211 |
19:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smell out |
пронюхивать |
Gruzovik |
212 |
19:08:07 |
rus-ita |
|
прогуливаться |
andare a fare due passi |
gorbulenko |
213 |
19:07:55 |
eng-rus |
|
wild |
сильный |
I. Havkin |
214 |
19:07:24 |
eng-rus |
|
wild |
значительный (контекстное значение) См. пример в статье "сильный".) |
I. Havkin |
215 |
19:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pushing ways |
пронырство (= пронырливость) |
Gruzovik |
216 |
19:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
artful |
пронырливый |
Gruzovik |
217 |
19:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pushing ways |
пронырливость |
Gruzovik |
218 |
19:04:06 |
eng-rus |
|
acute |
животрепещущий |
Moscowtran |
219 |
19:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
craftiness |
пронырливость |
Gruzovik |
220 |
18:57:33 |
eng-rus |
obst. |
dry cord care |
сухое ведение пуповинного остатка |
Игорь_2006 |
221 |
18:49:29 |
eng-rus |
bot. |
chlorophyll assay |
анализ на содержание хлорофилла |
VladStrannik |
222 |
18:48:58 |
eng-rus |
|
try to do too many things at once |
разбрасываться |
square_25 |
223 |
18:45:39 |
rus-ger |
|
натяжная простынь |
Spannbezug (простынь/покрывало/чехол на резинке) |
hagzissa |
224 |
18:43:52 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
decisiveness |
твёрдость (о характере) |
square_25 |
225 |
18:43:26 |
rus-ger |
|
лишь отчасти |
vordergründig |
jegor |
226 |
18:38:07 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
miss |
не хватает |
square_25 |
227 |
18:31:50 |
rus-fre |
|
выводить |
exfiltrer (faire sortir) |
Nadia007 |
228 |
18:27:21 |
eng-rus |
tech. |
protocol exchange |
протокол обмена |
VladStrannik |
229 |
18:25:26 |
eng-rus |
O&G |
drilling line coil |
бухта талевого каната |
Lilitha |
230 |
18:24:07 |
eng-rus |
inf. |
actually the case |
так и есть |
square_25 |
231 |
18:18:24 |
rus-ger |
med. |
усиление контраста по контуру |
randständiges KM-Enhancement |
jurist-vent |
232 |
18:18:13 |
rus-ger |
med. |
краевое усиление контраста |
randständiges KM-Enhancement |
jurist-vent |
233 |
18:18:12 |
rus-fre |
law |
оспариваемое решение |
jugement entrepris |
Rys' |
234 |
18:17:43 |
rus-ger |
med. |
периферическое накопление контраста |
randständiges KM-Enhancement (по краю (краевое)) |
jurist-vent |
235 |
18:11:56 |
eng-rus |
chem. |
benethamine |
бенетамин |
Conservator |
236 |
17:59:20 |
eng-rus |
genet. |
genotypic group |
генотипическая группа |
VladStrannik |
237 |
17:51:57 |
eng-rus |
med. |
permanent discontinuation |
полная отмена (препарата) |
Andy |
238 |
17:47:27 |
eng-rus |
|
look no further |
лучшего вам не найти |
YOZ |
239 |
17:44:50 |
rus-spa |
|
спрей |
espray |
Unc |
240 |
17:44:39 |
eng-rus |
road.constr. |
FDCE |
объектный сметный расчёт (Facility-dependent cost estimate) |
Arkent |
241 |
17:42:58 |
eng-rus |
physiol. |
transplant shock |
трансплантологический шок |
VladStrannik |
242 |
17:37:44 |
eng-rus |
genet. |
abnormally stunted growth |
аномальная задержка роста |
VladStrannik |
243 |
17:37:17 |
eng-rus |
genet. |
abnormally stunted growth phenotype |
фенотип с аномальной задержкой роста |
VladStrannik |
244 |
17:33:46 |
eng-rus |
genet. |
controlled environmental chamber experiment |
эксперимент в камере с контролируемой средой |
VladStrannik |
245 |
17:33:13 |
eng-rus |
agrochem. |
nitrate-fertilization treatment |
обработка нитратным удобрением |
VladStrannik |
246 |
17:32:44 |
eng-rus |
|
shit |
сраться |
Аnнa |
247 |
17:31:21 |
rus-ita |
med. |
дистрофические изменения |
alterazioni distrofiche |
armoise |
248 |
17:31:14 |
eng-rus |
names |
Hobsbawm |
Хобсбаум |
igisheva |
249 |
17:30:20 |
eng-rus |
|
library account |
библиотечный формуляр |
Анна Ф |
250 |
17:30:03 |
eng-rus |
tech. |
steam-sterilized |
стерилизованный паром |
VladStrannik |
251 |
17:24:55 |
eng-rus |
|
bonus points |
бонусные очки |
Анна Ф |
252 |
17:24:40 |
eng-rus |
|
municipal housing projects |
социальное жильё (амер.) |
nosorog |
253 |
17:24:27 |
rus-ger |
|
остаться с пустыми руками |
leer ausgehen |
Vas Kusiv |
254 |
17:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
рискнуть |
Игорь Миг |
255 |
17:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
отважиться |
Игорь Миг |
256 |
17:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
дерзнуть |
Игорь Миг |
257 |
17:19:28 |
eng-rus |
hist. |
obligated peasants |
обязанные крестьяне (encyclopedia.com) |
aldrignedigen |
258 |
17:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work up the nerve |
пойти на то, чтобы |
Игорь Миг |
259 |
17:17:55 |
eng-rus |
med. |
bioresearch |
биомедицинские исследования |
Лорина |
260 |
17:17:28 |
eng-rus |
|
rise to speak |
хотеть высказаться |
feihoa |
261 |
17:15:47 |
eng-rus |
virol. |
Ebolavirus |
вирус Эбола |
Alex Lilo |
262 |
17:15:20 |
rus-ita |
med. |
искривление с одной сколиотической дугой |
scoliosi a curva unica |
armoise |
263 |
17:14:25 |
eng-rus |
|
polite society |
высшие слои |
nosorog |
264 |
17:14:14 |
rus-ger |
ornit. |
мохноногий сыч |
Raufußkauz |
Tressa.de |
265 |
17:10:00 |
eng |
abbr. |
Seismic Margin Earthquake |
SME |
Millie |
266 |
17:07:48 |
eng-rus |
genet. |
plant expression vector |
вектор экспрессии для растений (вектор для экспрессии генов в клетках растения) |
VladStrannik |
267 |
17:05:35 |
eng-rus |
esot. |
lightworker |
работник света |
OlesyaAst |
268 |
17:05:26 |
eng-rus |
genet. |
four-week-old |
четырёхнедельный |
VladStrannik |
269 |
17:05:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
infrastructure fragility |
уязвимость инфраструктуры |
OlesyaAst |
270 |
17:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
провинциальная дыра |
Игорь Миг |
271 |
17:03:27 |
eng-rus |
genet. |
peat-sand mix |
торфо-песчаная смесь |
VladStrannik |
272 |
17:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
провинция |
Игорь Миг |
273 |
17:01:23 |
eng-rus |
construct. |
man-made soils |
техногенные грунты |
Olga_Lari |
274 |
17:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
отстойное место |
Игорь Миг |
275 |
17:00:56 |
eng-rus |
|
immunoinflammatory |
иммуновоспалительный |
Irina131769 |
276 |
16:57:55 |
eng-rus |
genet. |
controlled environmental chamber |
камера с контролируемой средой |
VladStrannik |
277 |
16:57:00 |
eng-rus |
jarg. |
nerdish |
глуповатый |
Igor Tolok |
278 |
16:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
глухомань |
Игорь Миг |
279 |
16:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
глухая провинция |
Игорь Миг |
280 |
16:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
медвежий угол |
Игорь Миг |
281 |
16:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backwater |
укромное местечко |
Игорь Миг |
282 |
16:50:33 |
eng-rus |
tech. |
lockvalve |
запорный вентиль |
Vicomte |
283 |
16:50:12 |
eng-rus |
context. |
carry |
характеризоваться (чем-либо; см. пример в статье "обладать".) |
I. Havkin |
284 |
16:46:22 |
eng-rus |
tech. |
imperfect |
ненадёжный (напр., контакт) |
I. Havkin |
285 |
16:45:14 |
eng-rus |
tech. |
imperfect contact |
ненадёжный контакт |
I. Havkin |
286 |
16:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
august seat |
царский трон |
Игорь Миг |
287 |
16:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
televised end-of-year address |
новогоднее поздравление (главы государства; РФ) |
Игорь Миг |
288 |
16:38:45 |
eng-rus |
|
in pride of place |
на самом главном месте (the most important position in a group of things) |
КГА |
289 |
16:35:44 |
rus-fre |
law |
Справочная Служба Юридических Лиц |
Service de renseignement de personnes morales |
Rys' |
290 |
16:34:44 |
rus-ger |
|
поручение о пересылке поступающей почты на новый адрес |
Nachsendeantrag (Man stellt bei der Post einen Nachsendeantrag, damit alle Briefe an die neue Adresse geliefert werden.) |
1bes |
291 |
16:32:47 |
eng-rus |
virol. |
needle stick injury |
травмы от инъекций |
Игорь_2006 |
292 |
16:32:01 |
eng-rus |
pharm. |
WFI |
вода для инъекций |
DarkWolf |
293 |
16:30:51 |
eng-rus |
comp.graph. |
dewarping |
устранение искажений |
Eugene_Chel |
294 |
16:30:49 |
eng-rus |
pharm. |
WFI |
инъекционная вода |
DarkWolf |
295 |
16:29:41 |
eng |
abbr. |
PTB |
Portuguese Brazil (языковой код для бразильского варианта португальского языка - Portuguese (Brazil) http://goo.gl/6Bf5wV) |
inna203 |
296 |
16:28:16 |
rus-ger |
|
с лукавинкой |
augenzwinkernd |
jegor |
297 |
16:26:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
protective intelligence |
разведка в области безопасности |
OlesyaAst |
298 |
16:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreact |
действовать недостаточно решительно |
Игорь Миг |
299 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
cut short one's holiday |
прервать свой отпуск (British English; US has "vacation") |
bookworm |
300 |
16:21:52 |
eng-rus |
abbr. |
DOV |
Верхнеклапанный механизм прямого действия (патент Briggs & Stratton) |
CreamDragon |
301 |
16:20:59 |
eng-rus |
ed. |
legal ethics |
юридическая этика |
dolmetscherr |
302 |
16:20:36 |
eng-rus |
names |
Colum |
Колам (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
303 |
16:20:33 |
eng-rus |
genet. |
molecular genotyping |
молекулярное генотипирование |
VladStrannik |
304 |
16:20:15 |
eng-rus |
med. |
retrosigmoid craniotomy |
ретросигмовидная краниотомия |
bizlex |
305 |
16:19:09 |
eng-rus |
|
outlined |
обозначенный |
Andrew Goff |
306 |
16:18:43 |
rus-fre |
|
упрощение |
raccourci |
Raija |
307 |
16:17:17 |
eng-rus |
bot. |
leaf disc |
листовой диск |
VladStrannik |
308 |
16:11:08 |
eng-rus |
|
look ahead too much |
заглядывать далеко |
VLZ_58 |
309 |
16:10:31 |
eng-rus |
immunol. |
lymphocyte transformation |
бласт-трансформация лимфоцитов |
MichaelBurov |
310 |
16:10:29 |
eng-rus |
names |
Keenan |
Кинан (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
311 |
16:08:46 |
eng-rus |
fig. |
having many aspects |
многогранный (контекстный перевод) |
igisheva |
312 |
16:07:51 |
eng-rus |
names |
Cathal |
Кэхал (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
313 |
15:56:46 |
eng-rus |
museum. |
integrated exhibition |
универсальная выставка |
igisheva |
314 |
15:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
неказистый |
Игорь Миг |
315 |
15:54:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
невзрачный |
Игорь Миг |
316 |
15:50:19 |
eng-rus |
genet. |
cognate transgene |
родственный трансген |
VladStrannik |
317 |
15:49:39 |
eng-rus |
genet. |
diagnostic primer |
диагностический праймер |
VladStrannik |
318 |
15:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
серый как мышь |
Игорь Миг |
319 |
15:46:02 |
eng-rus |
genet. |
high expressing |
с высокой экспрессией |
VladStrannik |
320 |
15:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
тривиальный |
Игорь Миг |
321 |
15:43:59 |
eng-rus |
med. |
CDC |
Центры по контролю и профилактике заболеваний |
Alex Lilo |
322 |
15:42:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
AI |
целостность производства (asset integrity) |
Aiduza |
323 |
15:40:48 |
eng-rus |
med. |
Cobalt Gray Equivalent |
кобальт – эквивалент Грея (Consequently, the equivalent 60Co photon dose is the proton dose multiplied by 1.1. This calculated dose is defined as the Cobalt Gray Equivalent (CGE) dose. Также см.: spb.ru) |
bizlex |
324 |
15:39:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
ниже среднего |
Игорь Миг |
325 |
15:38:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
каких тысячи |
Игорь Миг |
326 |
15:38:38 |
eng-rus |
drug.name |
Celepid |
Селепид (жировая эмульсия для инфузий 10% и 20%) |
Min$draV |
327 |
15:38:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
каких сотни |
Игорь Миг |
328 |
15:37:46 |
ger |
transp. |
PWC-Anlage |
Parkplatz mit WC (wikipedia.org) |
HolSwd |
329 |
15:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
на троечку |
Игорь Миг |
330 |
15:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
на тройку (с минусом) |
Игорь Миг |
331 |
15:37:02 |
eng-rus |
bot. |
green leaf tissue |
ткань зелёных листьев |
VladStrannik |
332 |
15:36:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
невыдающийся |
Игорь Миг |
333 |
15:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не очень-то хороший |
Игорь Миг |
334 |
15:34:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
второсортный |
Игорь Миг |
335 |
15:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не фонтан (разг.) |
Игорь Миг |
336 |
15:33:40 |
eng-rus |
law |
responsible government |
принцип подотчётности исполнительной власти |
Maksim Petrov |
337 |
15:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не ах |
Игорь Миг |
338 |
15:33:32 |
eng-rus |
mining. |
overburden |
объём вскрыши |
MichaelBurov |
339 |
15:33:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
не ахти |
Игорь Миг |
340 |
15:32:46 |
eng-rus |
genet. |
actin gene |
ген актина |
VladStrannik |
341 |
15:32:25 |
eng-rus |
inf. |
praise it or damn it |
нравится это вам или нет |
4uzhoj |
342 |
15:32:19 |
eng-rus |
law |
new public management |
новое публичное управление |
Maksim Petrov |
343 |
15:32:06 |
eng-rus |
genet. |
tobacco actin gene |
ген актина табака |
VladStrannik |
344 |
15:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
затрапезный |
Игорь Миг |
345 |
15:31:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
паршивый |
Игорь Миг |
346 |
15:28:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
непримечательный |
Игорь Миг |
347 |
15:27:27 |
eng-rus |
product. |
soil exposure |
воздействие грунта |
Yeldar Azanbayev |
348 |
15:26:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
заурядный человек |
Игорь Миг |
349 |
15:23:59 |
eng-rus |
microbiol. |
bacto-yeast extract |
бакто-дрожжевой экстракт |
VladStrannik |
350 |
15:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
серая мышь |
Игорь Миг |
351 |
15:22:55 |
eng-rus |
microbiol. |
Bacto-Peptone |
бактопептон |
VladStrannik |
352 |
15:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre person |
бездарь |
Игорь Миг |
353 |
15:21:52 |
eng-rus |
|
value criteria |
ценностные критерии |
WiseSnake |
354 |
15:21:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
быдло |
Игорь Миг |
355 |
15:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
бездарности |
Игорь Миг |
356 |
15:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre people |
безликая толпа |
Игорь Миг |
357 |
15:16:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mediocre |
мелкой руки |
Игорь Миг |
358 |
15:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
мелкой руки |
Игорь Миг |
359 |
15:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
незначительный |
Игорь Миг |
360 |
15:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
малозначащий |
Игорь Миг |
361 |
15:12:33 |
rus-ita |
soil. |
гумификация |
umificazione |
mariya_arzhanova |
362 |
15:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
not so great |
неважнецкий |
Игорь Миг |
363 |
15:10:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
рядовой |
Игорь Миг |
364 |
15:09:41 |
eng-rus |
|
sight-translate |
переводить с листа (The translator can give an oral summary in the presence of the attorney, or prepare a "for-information" written summary of each document. Alternatively, a translator can sight-translate the document.) |
4uzhoj |
365 |
15:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
средненький |
Игорь Миг |
366 |
15:09:22 |
eng-rus |
arts. |
modernist society |
общество модерна |
igisheva |
367 |
15:09:16 |
eng-rus |
|
sight-translate |
перевести с листа (The translator can give an oral summary in the presence of the attorney, or prepare a "for-information" written summary of each document. Alternatively, a translator can sight-translate the document.) |
4uzhoj |
368 |
15:08:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не фонтан (разг.) |
Игорь Миг |
369 |
15:07:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
не ах |
Игорь Миг |
370 |
15:07:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
весьма посредственный |
Игорь Миг |
371 |
15:06:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not so great |
второразрядный |
Игорь Миг |
372 |
15:04:45 |
rus-fre |
watchm. |
прокатный станок |
rouleuse |
MERLE |
373 |
15:04:41 |
eng-rus |
med. |
protein production |
синтез белка |
Andy |
374 |
15:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not-so-great |
так себе |
Игорь Миг |
375 |
15:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not-so-great |
посредственный |
Игорь Миг |
376 |
15:02:19 |
rus-fre |
watchm. |
заводной рычаг |
bascule |
MERLE |
377 |
15:01:07 |
eng |
abbr. oil |
HSS |
Heat Shrinkable Sleeve |
Bemer |
378 |
14:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be soft on |
вести себя слишком мягко по отношению к |
Игорь Миг |
379 |
14:57:57 |
rus-fre |
watchm. |
микродельфир, микродельфирование |
tribofinition |
MERLE |
380 |
14:56:47 |
rus-fre |
watchm. |
микродельфирование |
tribofinition |
MERLE |
381 |
14:56:40 |
eng-rus |
|
mixer |
компонент (коктейля) |
YOZ |
382 |
14:55:31 |
eng-rus |
|
mixer |
ингредиент (коктейля) |
YOZ |
383 |
14:55:13 |
eng-rus |
genet. |
tobacco cytosolic isocitrate dehydrogenase |
цитозольная изоцитратдегидрогеназа табака |
VladStrannik |
384 |
14:54:41 |
eng-rus |
genet. |
cytosolic isocitrate dehydrogenase |
цитозольная изоцитратдегидрогеназа |
VladStrannik |
385 |
14:51:27 |
eng-rus |
road.constr. |
Concrete Cable Protection Cover Tile |
ПЗК (плита для закрытия кабеля; aka Cable route marker) |
Arkent |
386 |
14:50:21 |
eng-rus |
genet. |
full-length cDNA |
кДНК полной длины |
VladStrannik |
387 |
14:49:08 |
rus-ita |
hydraul. |
насос гидравлический левого вращения |
pompa idraulica sinistra |
keeper267 |
388 |
14:46:01 |
ger |
abbr. tax. |
FIS |
Finanzservicestelle |
Лорина |
389 |
14:45:33 |
eng-rus |
pharm. |
oil-based suspension |
суспензия на масляной основе |
skaivan |
390 |
14:43:23 |
eng-rus |
genet. |
substitution mutation |
мутация по типу замены |
VladStrannik |
391 |
14:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
коротышка |
Игорь Миг |
392 |
14:38:39 |
eng-rus |
|
one thing is for certain |
уж что-что (уж что-что, а...) Вариант предложен пользователем mikhailS (tinyurl.com/je374og)) |
4uzhoj |
393 |
14:38:18 |
eng-rus |
ling. |
personal language |
прямой, личностный стиль (При прямом стиле коммуникации говорящий прямо выражает свои намерения, при непрямом, напротив, они выражены косвенно. Personal language is direct- you made a mistake- while impersonal is less direct- a mistake was made. Traditionally, academic writing was impersonal: you would not be able to use words like I, my etc. In general, it is probably best not to use too much personal language. Academic writing should very often be objective, with a lack of personal commitment, and being subjective may weaken your argument and lay you open to disagreement or criticism.) |
VLZ_58 |
394 |
14:36:07 |
eng-rus |
med. |
long-term sequelae |
длительные осложнения |
Olga47 |
395 |
14:25:30 |
eng-rus |
|
tilt of one's head |
наклон головы (There's an impish sorta quality to her face, the smile, the brown eyes, the tilt of her head.) |
4uzhoj |
396 |
14:24:01 |
eng-rus |
|
hurricane lamp |
керосиновая лампа (с сужающимся кверху стеклянным колпаком) en.wikipedia.org/wiki/Kerosene_lamp) |
Pickman |
397 |
14:23:07 |
eng-rus |
inf. |
hurricane lamp |
керосинка (керосиновая лампа • She lights a hurricane lamp an' hangs it from the tent pole.) |
4uzhoj |
398 |
14:22:49 |
rus-ger |
auto. |
многомодульная коробка передач |
Mehrgruppengetriebe |
Dinara Makarova |
399 |
14:22:27 |
eng-rus |
|
PACE compliant |
в соответствии с законом о полиции и доказательствах по уголовным делам |
Olga Cartlidge |
400 |
14:21:25 |
eng-rus |
|
sparingly |
с осторожностью (In quoting verbatim, occasional adjustments to the original may be bracketed. This device should be used sparingly, however.) |
4uzhoj |
401 |
14:20:47 |
eng-rus |
tech. |
benign and slight |
очень лёгкий (конструкция из двух синонимичных слов переводится одним общим усилением) |
Litans |
402 |
14:20:34 |
eng-rus |
|
laterna |
шарманка |
КГА |
403 |
14:19:01 |
eng-rus |
amer. |
gaggle |
журналистский пул |
Nikolov |
404 |
14:15:39 |
eng-rus |
|
what happened? |
чем именно ты болел? (в значении "какие симптомы ты испытывал", вопрос после фразы "I was absent because I was sick") |
Анна Ф |
405 |
14:12:13 |
eng-rus |
|
firmly |
точно |
Franky Mьller |
406 |
14:11:21 |
rus-ita |
law |
объёмно-планировочные решения |
soluzioni funzionali |
vpp |
407 |
14:10:57 |
eng-rus |
chem. |
polyaluminum chloride |
полиоксихлорид алюминия (коагулянт для очистки воды) |
Olegg1972 |
408 |
14:08:13 |
rus-ger |
law |
нотариальное удостоверение |
Notarbescheinigung |
Лорина |
409 |
14:07:49 |
eng-rus |
|
in full force |
на полную мощность |
Franky Mьller |
410 |
14:06:42 |
rus-ita |
hydraul. |
кольцо противовыдавливания |
anello antiestrusione |
keeper267 |
411 |
14:04:05 |
eng-rus |
med. |
erodible implant |
эродируемый имплантат |
skaivan |
412 |
14:03:34 |
eng-rus |
unit.meas. |
M/ul |
млн/мкл |
Баян |
413 |
14:03:33 |
eng |
abbr. |
M/ul |
millions per microliter |
Баян |
414 |
14:01:30 |
eng |
abbr. |
K/ul |
kilo per microliter (read: thousand per microliter) |
Баян |
415 |
14:00:46 |
rus-ger |
topon. |
Оффенбах-ам-Майн |
Offenbach am Main (город в Германии) |
Лорина |
416 |
14:00:32 |
eng-rus |
med. |
toe amputation |
ампутация пальцев ступни |
CRINKUM-CRANKUM |
417 |
13:59:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
пигмей |
Игорь Миг |
418 |
13:59:43 |
eng-rus |
|
barrel piano |
механическое пианино |
КГА |
419 |
13:59:31 |
eng-rus |
ed. |
become an influence on |
приобретать влияние на |
A.Rezvov |
420 |
13:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
мелкотравчатый |
Игорь Миг |
421 |
13:58:50 |
eng-rus |
genet. |
plasmid construct |
плазмидная конструкция |
VladStrannik |
422 |
13:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
ростом не вышел |
Игорь Миг |
423 |
13:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
метр с кепкой |
Игорь Миг |
424 |
13:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
лилипутский |
Игорь Миг |
425 |
13:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
низкого росточку |
Игорь Миг |
426 |
13:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
коротыш |
Игорь Миг |
427 |
13:51:14 |
rus-ger |
topon. |
Ной-Изенбург |
Neu-Isenburg (город в Германии) |
Лорина |
428 |
13:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
с гулькин нос |
Игорь Миг |
429 |
13:47:37 |
eng-rus |
tech. |
still image camera |
камера получения неподвижных изображений (УДК 621.397.422) |
buraks |
430 |
13:47:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
security signature |
подпись защиты |
buraks |
431 |
13:47:09 |
eng-rus |
pharm. |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
БМАРП (болезнь-модифицирующий антиревматический препарат (c) flowerlsv) |
'More |
432 |
13:46:10 |
eng-rus |
pharm. |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
болезнь-модифицирующий антиревматический препарат (БМАРП) |
flowerlsv |
433 |
13:44:49 |
eng-rus |
med. |
CANagliflozin cardioVascular Assessment Study |
Исследования по оценке влияния канаглифлозина на сердечно-сосудистую систему (CANVAS study) |
CRINKUM-CRANKUM |
434 |
13:43:51 |
eng-rus |
med. |
neuroferritinopathy |
НФП (нейроферритинопатия (c) buraks) |
'More |
435 |
13:43:09 |
eng-rus |
physiol. |
regulatory function |
регуляторная функция (напр., почек) |
buraks |
436 |
13:42:24 |
eng-rus |
product. |
air escape |
вантузный |
Yeldar Azanbayev |
437 |
13:41:56 |
eng-rus |
|
meeting room |
переговорный зал |
Ivan Pisarev |
438 |
13:41:45 |
eng-rus |
tech. |
magnetic powder clutch |
магнитопорошковая муфта |
buraks |
439 |
13:41:20 |
eng-rus |
anat. |
diaphragmatic lobe |
диафрагмальная доля (легкого) |
buraks |
440 |
13:41:09 |
eng-rus |
anat. |
apical mode |
верхушечная доля (легкого) |
buraks |
441 |
13:40:46 |
eng-rus |
|
meeting room |
зал переговоров |
Ivan Pisarev |
442 |
13:40:35 |
eng-rus |
biol. |
fancy hens |
декоративные куры |
buraks |
443 |
13:40:00 |
eng-rus |
med. |
lower limb amputation |
ампутация нижних конечностей |
CRINKUM-CRANKUM |
444 |
13:38:37 |
eng-rus |
pack. |
blowing-filling-capping technique |
технология выдув-наполнение-укупорка (BFC) |
buraks |
445 |
13:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
мелкий (невысокий) |
Игорь Миг |
446 |
13:36:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
highlight the need to |
указывать на необходимость |
Aiduza |
447 |
13:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diminutive |
махонький |
Игорь Миг |
448 |
13:34:43 |
eng-rus |
|
brief |
быстрый |
Franky Mьller |
449 |
13:33:59 |
eng-rus |
med. |
preventative foot care |
профилактический уход за ногами (напр., при сахарном диабете) |
CRINKUM-CRANKUM |
450 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
headboard |
спинка кровати (в головах) |
Рина Грант |
451 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
footboard |
спинка кровати (в ногах) |
Рина Грант |
452 |
13:32:57 |
eng-rus |
|
it is raining cats and dogs |
сильный ливень |
Franky Mьller |
453 |
13:32:30 |
eng-rus |
|
DIBt |
Немецкий институт строительной техники (Deutsches Institut fьr Bautechnik – аббревиатура такая же в английском языке) |
Елена9364 |
454 |
13:32:04 |
eng-rus |
|
cloudburst |
дождь как из ведра |
Franky Mьller |
455 |
13:31:43 |
eng-rus |
|
cloudburst |
сильный дождь |
Franky Mьller |
456 |
13:30:07 |
eng-rus |
|
shower |
проливной дождь |
Franky Mьller |
457 |
13:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
угробить |
Игорь Миг |
458 |
13:27:35 |
eng-rus |
ed. |
economics chair |
должность профессора экономики |
A.Rezvov |
459 |
13:27:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
накосячить |
Игорь Миг |
460 |
13:25:15 |
eng-rus |
|
drizzle |
несильный дождь |
Franky Mьller |
461 |
13:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
профуфукать |
Игорь Миг |
462 |
13:24:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
regular-acting gate valve |
задвижка прямого действия |
buraks |
463 |
13:23:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow |
проворонить |
Игорь Миг |
464 |
13:22:54 |
eng-rus |
pharma. |
SGLT2 inhibitors |
Ингибиторы натрийзависимого переносчика глюкозы 2 типа |
CRINKUM-CRANKUM |
465 |
13:21:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow the luck |
профукать |
Игорь Миг |
466 |
13:20:08 |
eng-rus |
polit. |
hail |
да здравствует! |
sfagmer |
467 |
13:18:40 |
rus-ita |
auto. |
замок зажигания |
blocchetto d'accensione |
keeper267 |
468 |
13:14:31 |
eng-rus |
scient. |
shared interest |
общие научные интересы (какого-либо сообщества) |
A.Rezvov |
469 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
be banned |
быть запрещённым, нелегальным |
Franky Mьller |
470 |
13:11:18 |
eng-rus |
agric. |
georeferencing |
геореференцирование |
AnnaRoma |
471 |
13:06:21 |
eng-rus |
law |
election to affirm a contract |
решение не расторгать договор (в случае его нарушения контрагентом) |
andrew_egroups |
472 |
13:03:54 |
rus-fre |
|
достопримечательности мирового значения |
hauts lieux du patrimoine mondial |
glaieul |
473 |
13:03:18 |
eng-rus |
|
depicted |
изображённый |
Franky Mьller |
474 |
13:03:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
co-opt |
склонять к сотрудничеству |
Игорь Миг |
475 |
13:02:44 |
eng-rus |
pharma. |
TUI |
общее содержание неизвестных примесей (Total unknown impurities) |
Mukhatdinov |
476 |
13:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestically |
в национальном масштабе |
Игорь Миг |
477 |
12:59:50 |
rus-ita |
auto. |
гидравлический фильтр |
filtro dell'olio |
keeper267 |
478 |
12:49:24 |
rus-ger |
|
обобщение |
Pauschalisierung |
Alex Raznitsyn |
479 |
12:48:33 |
rus-ger |
law |
Закон о реформе торгового права |
HRefG |
vadim_shubin |
480 |
12:46:49 |
rus-ger |
law |
Закон о реформе торгового права |
Handelsrechtsreformgesetz |
vadim_shubin |
481 |
12:45:39 |
ger |
law |
HRefG |
Handelsrechtsreformgesetz (Handelsrechtsreformgesetz) |
vadim_shubin |
482 |
12:43:39 |
eng-rus |
polym. |
HNBR |
гидрированный бутадиенакрилонитрильный каучук (Англо-русский словарь сокращений в химии) |
I. Havkin |
483 |
12:41:45 |
eng-rus |
|
cap gun |
пистолет пугач |
vatnik |
484 |
12:37:51 |
eng-rus |
|
public morale |
общественный моральный дух |
Pigalle |
485 |
12:34:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
при случае |
Игорь Миг |
486 |
12:33:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
если того требуют обстоятельства |
Игорь Миг |
487 |
12:33:20 |
eng-rus |
scient. |
the founding era |
период основания (напр., научной школы) |
A.Rezvov |
488 |
12:32:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
where convenient |
по возможности |
Игорь Миг |
489 |
12:32:23 |
rus-fre |
nautic. |
марина стоянка яхт |
marina (https://ru.wikipedia.org/wiki/Марина_(стоянка_яхт)) |
glaieul |
490 |
12:31:41 |
eng-rus |
|
it is worthwhile to |
следует |
Johnny Bravo |
491 |
12:31:12 |
eng-rus |
scient. |
quite diverse fields |
самые разные области (какой-либо науки) |
A.Rezvov |
492 |
12:29:38 |
eng-rus |
product. |
crossing coordinates |
координаты пересечения |
Yeldar Azanbayev |
493 |
12:28:27 |
rus-ita |
|
благородный |
elegante |
ale2 |
494 |
12:24:46 |
eng-rus |
tech. |
spectacle plate |
очковая плита (бетононасоса) |
buraks |
495 |
12:24:38 |
eng-rus |
product. |
crossing structure |
конструкция перехода |
Yeldar Azanbayev |
496 |
12:24:33 |
eng-rus |
tech. |
spectacle plate |
шиберная плита (бетононасоса) |
buraks |
497 |
12:24:14 |
eng-rus |
tech. |
cutting ring |
отрезное кольцо (бетононасоса) |
buraks |
498 |
12:23:46 |
eng-rus |
tech. |
cutting plate |
отрезная плита (бетононасоса) |
buraks |
499 |
12:17:29 |
eng-rus |
telecom. |
V.VoIP |
передача видео и голоса в IP-сетях (video and voice over internet protocol) |
malafeev |
500 |
12:15:12 |
eng-rus |
geogr. |
Joburg |
Йобург (одно из местных названий Йоханнесбурга) |
I. Havkin |
501 |
12:14:54 |
eng-rus |
scient. |
venture |
новаторская работа (в области; into) |
A.Rezvov |
502 |
12:14:00 |
eng-rus |
inf. |
callow-head |
плешивец |
anatoly velikoselsky |
503 |
12:11:58 |
rus-ger |
Germ. Austria |
Вестник федеральных законов |
Bundesgesetzblatt |
vadim_shubin |
504 |
12:04:23 |
rus-ita |
bot. |
корзинка |
calatide (es. del girasole) |
SerenaC |
505 |
11:58:58 |
rus-fre |
|
распарыватель швов |
découseur |
Olzy |
506 |
11:57:50 |
eng-rus |
parasitol. |
dorsal bar |
спинная соединительная пластинка |
Olga_ptz |
507 |
11:56:29 |
eng-rus |
tech. |
hose trolley |
тележка для шланга |
alexnotlion |
508 |
11:54:04 |
rus-fre |
fash. |
бюстгальтер с поролоновыми вставками, бюстгальтер с уплотнёнными чашками |
soutien-gorge ampliforme |
mayay4ik |
509 |
11:53:05 |
rus-fre |
|
маслина |
оlive noire |
traductrice-russe.com |
510 |
11:51:44 |
eng-rus |
parasitol. |
hamuli sing. hamulus or anchors |
срединные крючья |
Olga_ptz |
511 |
11:45:20 |
eng-rus |
oncol. |
Klatskin tumor |
опухоль Клатскина (вариант написания) |
buraks |
512 |
11:44:06 |
rus-ita |
agric. |
русло кукурузной жатки |
piatto spannocchiatore |
SerenaC |
513 |
11:42:46 |
eng-rus |
oncol. |
hilar cholangiocarcinoma |
внутрипротоковая холангиокарцинома |
buraks |
514 |
11:39:23 |
eng-rus |
fin. |
key inputs |
основные исходные данные (для финансовых прогнозов) |
buraks |
515 |
11:39:11 |
eng-rus |
refrig. |
heat tube |
тепловая трубка (то же, что и см. heat pipe) |
buraks |
516 |
11:37:56 |
eng-rus |
biol. |
Lactobacillus Selection Agar |
агар для селективного выделения и подсчёта лактобактерий |
buraks |
517 |
11:37:25 |
eng-rus |
biol. |
LBS agar |
агар для селективного выделения и подсчёта лактобактерий (Lactobacillus Selection Agar) |
buraks |
518 |
11:36:17 |
eng-rus |
oncol. |
gestational trophoblastic tumor |
гестационная трофобластическая опухоль (болезнь трофобласта или гестационная трофобластическая опухоль) |
buraks |
519 |
11:34:09 |
eng-rus |
silic. |
fragmentation test |
испытание на фрагментацию (закалённого стекла) |
buraks |
520 |
11:33:21 |
eng-rus |
polit. |
liberal opposition |
оппозиция со стороны либералов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:31:16 |
rus-ita |
agric. |
полегание |
allettamento (riferito a colture a stelo, es. grano, mais, ecc.) |
SerenaC |
522 |
11:30:03 |
rus-ita |
agric. |
полёглый |
allettato (riferito a colture a stelo, es. grano, mais, ecc.) |
SerenaC |
523 |
11:29:55 |
eng-rus |
pharma. |
Committee for Orphan Medicinal Products |
Комитет по орфанным препаратам (COMP) |
CRINKUM-CRANKUM |
524 |
11:27:45 |
rus-ita |
agric. |
кукурузная жатка |
spannocchiatore |
SerenaC |
525 |
11:27:13 |
eng-rus |
polit. |
big words |
громкие лозунги (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:26:48 |
eng-rus |
polit. |
possessing no government experience |
без стажа государственной гражданской службы |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:25:14 |
eng-rus |
law |
notwithstanding anything herein contained |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе (встретился такой порядок слов) |
Ker-online |
528 |
11:23:31 |
rus-ita |
|
лярд |
lardo |
gorbulenko |
529 |
11:21:32 |
eng-rus |
lab.law. |
gender pay-parity |
равная оплата труда мужчин и женщин (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:20:02 |
eng-rus |
mach.mech. |
train weigh scales |
железнодорожные весы |
dimakan |
531 |
11:19:38 |
rus-ita |
med. |
коэффициент больших тромбоцитов |
P-LCR |
armoise |
532 |
11:18:35 |
eng-rus |
PR |
top communications strategist |
главный специалист по стратегическим коммуникациям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:17:30 |
eng-rus |
med. |
HCGb |
бета-ХГЧ |
Баян |
534 |
11:17:21 |
rus-ita |
med. |
средний объём тромбоцита |
MPV (англ) |
armoise |
535 |
11:17:01 |
eng |
med. |
HCG-b |
HCGb |
Баян |
536 |
11:16:50 |
eng-rus |
law |
entitlement programs for retirees |
программы выплаты пенсий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:16:28 |
eng-rus |
med. |
human chorionic gonadotropin beta |
бета-ХГЧ |
Баян |
538 |
11:15:56 |
eng-rus |
med. |
Human chorionic gonadotropin beta |
б-ХГЧ |
Баян |
539 |
11:15:19 |
eng-rus |
law |
social safety net programs |
социальные программы (программы, связанные с социальным обеспечением; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:14:45 |
eng |
abbr. |
HCGb |
Human chorionic gonadotropin beta |
Баян |
541 |
11:14:26 |
eng-rus |
law |
social safety net |
социальный (связанный с социальным обеспечением) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:14:02 |
eng-rus |
law |
social safety net |
социальное обеспечение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:13:31 |
eng-rus |
railw. |
vertical profile deviation |
нарушение профиля в вертикальной плоскости |
Кунделев |
544 |
11:12:00 |
rus-fre |
sport. |
дать свисток об окончании игры |
siffler la fin de la partie |
sophistt |
545 |
11:11:18 |
eng-rus |
law |
unfettered discretion |
возможность неограниченного усмотрения в процессе правоприменения (New York Times; из кн.: Бондарь Н.С. Власть и свобода на весах конституционного правосудия: защита прав человека Конституционным Судом Российской Федерации) |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:11:11 |
eng-rus |
|
things go south |
дела плохи (тж.см. if things go south) |
Taras |
547 |
11:10:33 |
eng-rus |
market. |
purchase ever made |
покупка когда-либо |
JChernyak |
548 |
11:10:16 |
eng-rus |
railw. |
warm months |
тёплое время года |
Кунделев |
549 |
11:10:10 |
eng-rus |
|
if things go south |
если дела плохи |
Taras |
550 |
11:08:23 |
eng-rus |
market. |
curds' dessert product |
творожный десерт (для ассортимента, выпускаемого маркой, напр., Agusha brand) |
JChernyak |
551 |
11:06:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
braid shielding |
экранирующая оплётка |
Post Scriptum |
552 |
11:05:27 |
eng-rus |
tobac. |
when smoked |
при курении |
VladStrannik |
553 |
11:04:37 |
eng-rus |
med.appl. |
hypotube |
гипотрубка (катетера) |
Vitaly Lavrov |
554 |
11:04:28 |
eng-rus |
market. |
purchase most often |
покупка чаще всего |
JChernyak |
555 |
11:04:27 |
eng-rus |
auto. |
viewing area |
зона видимости (ветрового стекла) |
buraks |
556 |
11:04:25 |
rus-fre |
sport. |
скамейка запасных |
banc de touche |
sophistt |
557 |
11:04:12 |
eng-rus |
|
basic stuff |
элементарные вещи (I know it's basic stuff, but please remember to lock your cars) |
Taras |
558 |
11:04:01 |
eng-rus |
silic. |
fragmentation pattern |
картина фрагментации (см. cyberleninka.ru) |
buraks |
559 |
11:03:15 |
eng-rus |
construct. |
hinge lug |
наконечник дверной петли (см. pulscen.ru) |
buraks |
560 |
11:02:41 |
eng |
abbr. met. |
MGSS |
Muffler Grade Stainless Steel (для морских контейнеров) |
buraks |
561 |
11:02:39 |
eng-rus |
tobac. |
cut filler tobacco |
резаный табачный наполнитель |
VladStrannik |
562 |
11:02:22 |
eng-rus |
market. |
pre-packed curds' products |
творожки (для ассортимента, выпускаемого маркой, напр., Agusha brand) |
JChernyak |
563 |
11:02:17 |
eng-rus |
polit. |
liberal-leaning |
либерально настроенный |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:01:44 |
eng-rus |
phys. |
plasma confinement chamber |
камера удерживания плазмы (камера удержания (удерживания) плазмы) |
buraks |
565 |
11:01:33 |
eng-rus |
dipl. |
steadily deteriorating relationship |
неуклонное ухудшение отношений (букв. – "неуклонно ухудшающиеся отношения"; with ... – с ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:00:29 |
eng-rus |
patents. |
trademark status and document retrieval |
Система проверки статуса и получения документов (trademark status and document retrieval) |
buraks |
567 |
10:59:44 |
eng-rus |
dril. |
MWD |
измерения во время бурения |
buraks |
568 |
10:58:23 |
rus-fre |
footb. |
дать финальный свисток |
siffler la fin de la partie |
sophistt |
569 |
10:57:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
allegations of criminal activity |
обвинения в преступной деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:56:34 |
rus-ita |
med. |
проточная цитофлуориметрия |
citofluorimetria a flusso |
armoise |
571 |
10:56:08 |
rus-ita |
med. |
проточная цитометрия |
citometria a flusso |
armoise |
572 |
10:56:04 |
eng-rus |
police |
check the ID of |
проводить проверку документов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:54:52 |
eng-rus |
police |
place him in handcuffs |
надеть на него наручники (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
574 |
10:54:03 |
eng-rus |
railw. |
curve patch rail |
рельсовая вставка в кривой |
Кунделев |
575 |
10:53:55 |
eng-rus |
|
in the early morning hours |
ранним утром |
Alex_Odeychuk |
576 |
10:53:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
physical-fitness test that includes an obstacle course |
проверка уровня физической подготовки с преодолением полосы препятствий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:52:32 |
eng-rus |
ed. |
pass written examinations |
сдать письменные экзамены (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
578 |
10:52:05 |
eng-rus |
traf. |
learn driving maneuvers |
проходить курс контраварийной подготовки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
579 |
10:52:00 |
eng-rus |
traf. |
learn driving maneuvers |
проходить курс контраварийного вождения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:50:21 |
eng-rus |
|
yearslong |
многолетний |
Alex_Odeychuk |
581 |
10:50:11 |
eng-rus |
|
yearslong |
длящийся годами |
Alex_Odeychuk |
582 |
10:49:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
defend the legal immigration system |
защищать систему законной иммиграции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
583 |
10:49:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
legal immigration system |
система законной иммиграции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
584 |
10:48:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
unauthorized immigrant |
незаконный иммигрант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
585 |
10:47:39 |
eng-rus |
tobac. |
e-liquid |
жидкость для электронных сигарет |
VladStrannik |
586 |
10:47:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
things are moving |
меняется обстановка |
Alex_Odeychuk |
587 |
10:46:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
things are moving |
происходит изменение обстановки |
Alex_Odeychuk |
588 |
10:45:49 |
eng-rus |
tobac. |
nicotine delivery system |
система доставки никотина |
VladStrannik |
589 |
10:45:41 |
eng-rus |
tobac. |
electronic nicotine delivery system |
электронная система доставки никотина |
VladStrannik |
590 |
10:45:37 |
rus-fre |
footb. |
дать финальный свисток |
donner le coup de sifflet final |
sophistt |
591 |
10:45:28 |
eng-rus |
bank. |
tracking number of contract |
УНК (учетный номер контракта) |
Aleks_Teri |
592 |
10:44:40 |
eng-rus |
soviet. |
senior staff member |
ответственный работник (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:43:43 |
eng-rus |
law, ADR |
limited risk distributor |
дистрибьютор с ограниченным набором функций и рисков |
'More |
594 |
10:42:08 |
rus-fre |
footb. |
финальный свисток |
coup de sifflet final |
sophistt |
595 |
10:42:06 |
eng-rus |
formal |
hierarchy of priorities |
иерархия приоритетов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:41:09 |
rus-ita |
|
кормить |
dare da mangiare |
gorbulenko |
597 |
10:41:04 |
eng-rus |
formal |
parent agency |
орган управления (the parent agency of ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:41:03 |
eng-rus |
|
heavy growth |
буйная растительность |
4uzhoj |
599 |
10:39:53 |
eng-rus |
|
revisited translation |
перевод с внесением правок (уточнений, дополнительной информации и т.п.) |
A.Rezvov |
600 |
10:39:05 |
eng |
abbr. slang |
to hit smb without reason |
put on blast |
kutepov |
601 |
10:38:28 |
eng-rus |
idiom. |
take the shackles off |
развязать руки (of ... – кому-либо; букв. – "снять оковы"; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:34:07 |
rus-dut |
arts. |
Государственная академия изобразительных искусств |
Rijksakademie voor Beeldende Kunst |
Ying |
603 |
10:33:11 |
rus-dut |
museum. |
"Идущие в Эммаус" |
De Emmaüsgangers |
Ying |
604 |
10:31:14 |
eng-rus |
railw. |
in cold months |
в холодное время года |
Кунделев |
605 |
10:29:40 |
eng-rus |
|
not free from shortcomings |
не лишённый недостатков |
A.Rezvov |
606 |
10:29:24 |
eng-rus |
tobac. |
nicotine mouthwash |
ополаскиватель для рта с никотином |
VladStrannik |
607 |
10:29:16 |
eng-rus |
inf. |
there is no such thing |
такого не бывает |
4uzhoj |
608 |
10:28:51 |
eng-rus |
tobac. |
nicotine chewing gum |
жевательная резина с никотином |
VladStrannik |
609 |
10:27:50 |
eng-rus |
railw. |
plug of rail |
рельсовая вставка |
Кунделев |
610 |
10:26:39 |
rus-dut |
museum. |
"Подсолнухи" |
Zonnebloemen (картина Ван Гога) |
Ying |
611 |
10:26:03 |
rus-dut |
museum. |
"Спальня в Арле" |
Slaapkamer te Arles |
Ying |
612 |
10:25:55 |
rus-ita |
|
киви |
kiwi kivi |
Senci |
613 |
10:24:59 |
rus-dut |
museum. |
"Жёлтый дом" |
Het gele huis (картина Ван Гога) |
Ying |
614 |
10:24:48 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal records |
судимость, факты уголовного преследования, прекращения уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:23:53 |
rus-dut |
museum. |
"Едоки картофеля" |
De aardappeleters (картина Ван Гога) |
Ying |
616 |
10:23:51 |
eng-rus |
police |
have no criminal history |
не иметь за плечами судимости и фактов уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
617 |
10:23:18 |
rus-dut |
museum. |
Музейная площадь |
Museumplein (Амстердам) |
Ying |
618 |
10:22:14 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal history |
факт уголовного преследования, прекращения уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:21:17 |
rus-dut |
museum. |
Музей Винсента Ван Гога |
Van Gogh Museum |
Ying |
620 |
10:20:50 |
eng-rus |
slang |
burn |
курить травку (do you burn?) |
Capital |
621 |
10:20:48 |
eng-rus |
rhetor. |
in dramatic fashion |
резко (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:20:26 |
rus-dut |
museum. |
Городской музей Амстердама |
Stedelijk Museum |
Ying |
623 |
10:16:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
border control |
охрана государственной границы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:16:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
border control regime |
режим пограничного контроля (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:16:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
border control regime |
режим охраны государственной границы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:15:54 |
eng-rus |
for.pol. |
be a beneficiary of the U.S. visa waiver program |
пользоваться безвизовым режимом поездок в США (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:13:51 |
eng-rus |
tobac. |
shisha tobacco |
табак для кальяна |
VladStrannik |
628 |
10:13:42 |
eng-rus |
tobac. |
flavored shisha tobacco |
ароматизированный табак для кальяна |
VladStrannik |
629 |
10:11:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
reception, storage, and regasification facility |
СПХР (система приёма, хранения и регазификации) |
Сергей Недорезов |
630 |
10:10:32 |
eng-rus |
ed. |
deliver his lecture |
прочитать лекцию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:09:04 |
eng-rus |
scient. |
attend an academic symposium |
участвовать в научном симпозиуме (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:08:44 |
eng-rus |
scient. |
academic symposium |
научный симпозиум (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:08:31 |
eng-rus |
inf. |
one will get around to |
руки дойдут (I'll get around to it one day.) |
4uzhoj |
634 |
10:04:00 |
eng |
abbr. auto. |
IPCU |
Intelligent Programmable Control Unit |
coach |
635 |
10:02:10 |
rus-dut |
museum. |
Государственный музей Нидерландов |
Rijksmuseum |
Ying |
636 |
9:56:27 |
eng-rus |
product. |
slinging operations |
стропальные работы |
caetana |
637 |
9:55:42 |
eng |
abbr. auto. |
Intelligent Programmable Control Unit |
IPCU |
coach |
638 |
9:43:34 |
eng-rus |
tobac. |
curing barn |
хранилище для сушки |
VladStrannik |
639 |
9:33:03 |
eng-rus |
pipes. |
dot stamping |
точечное клеймение |
stein_vik |
640 |
9:25:02 |
rus-ger |
|
писать сообщение в мессенджере |
texten |
Anli8 |
641 |
9:24:01 |
rus-ger |
|
писать СМС |
texten |
Anli8 |
642 |
9:23:18 |
eng-rus |
tobac. |
variety |
сортотип |
VladStrannik |
643 |
9:21:20 |
rus-ger |
med. |
окклюзионное давление дыхательных путей |
P01 |
folkman85 |
644 |
9:20:47 |
rus-ger |
med. |
максимальное инспираторное давление |
PImax |
folkman85 |
645 |
9:16:00 |
eng-rus |
clim. |
taphole filling |
заливка летки |
ipesochinskaya |
646 |
9:14:53 |
eng-rus |
|
ten-to-one scale |
десятибалльная шкала |
VLZ_58 |
647 |
8:55:33 |
eng-rus |
tech. |
Advanced Exchange Service |
опережающая замена запасных частей (a service option that allows for a customer to receive a replacement part or device prior to sending the original defective part or device back for repair) |
Ace Translations Group |
648 |
8:53:22 |
rus-ita |
med. |
ЭПЭ |
enteropatogeno |
armoise |
649 |
8:52:12 |
rus-ita |
med. |
энтеротоксигенный |
enterotossigeno |
armoise |
650 |
8:51:13 |
rus-ita |
med. |
энтероинвазивный |
enteroinvasivo |
armoise |
651 |
8:50:02 |
rus-ita |
med. |
патогенные эшерихии |
Escherichia coli patogeni |
armoise |
652 |
8:44:12 |
rus-ita |
med. |
не обнаружены |
assenti (контекстное в мед. анализах) |
armoise |
653 |
8:41:17 |
eng-rus |
auto. |
rotationally fixed |
зафиксирован/-а без возможности вращения |
Dinara Makarova |
654 |
8:40:36 |
rus-ita |
med. |
посев кала |
coprocoltura |
armoise |
655 |
8:30:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick into high gear |
раскрутиться |
Игорь Миг |
656 |
8:27:17 |
eng-rus |
invest. |
tolerance for risk |
толерантность к риску |
Linera |
657 |
8:25:58 |
eng-rus |
med. |
sweatbox |
парилка |
baiburin |
658 |
8:20:52 |
eng-rus |
|
be intended as/to be |
задумываться как |
Ying |
659 |
8:02:14 |
eng-rus |
invest. |
portfolio total |
общий портфель |
Linera |
660 |
8:01:07 |
eng-rus |
invest. |
consolidated power system |
сводный портфель |
Linera |
661 |
7:59:11 |
rus-ger |
auto. |
автопрокат |
Autovermietung |
Гевар |
662 |
7:40:35 |
eng-rus |
bot. |
witch tree |
рябина (народное название) |
Arianwen |
663 |
7:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pass under in a stooping position |
пронырнуть (pf of проныривать) |
Gruzovik |
664 |
7:27:52 |
rus-ger |
med. |
лёгочный фактор переноса монооксида углерода |
TLCO (Transferfaktor der Lunge für COCarbonmonoxid [transfer factor of the lung for carbon monoxide]) |
folkman85 |
665 |
7:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pass under in a stooping position |
проныривать (impf of пронырнуть) |
Gruzovik |
666 |
7:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
walk under in a stooping position |
пронырнуть (pf of проныривать) |
Gruzovik |
667 |
7:23:51 |
eng-rus |
|
maintain control over |
осуществлять контроль за |
Ying |
668 |
7:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
interim |
интеримарный (belonging to, serving during, or taking place during an intermediate interval of time) |
Gruzovik |
669 |
7:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik swim. |
swim under water a certain distance |
пронырнуть (pf of проныривать) |
Gruzovik |
670 |
7:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoundrel |
проныра (masc and fem) |
Gruzovik |
671 |
7:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military coup d'etat in Spain and South America |
пронунциаменто (indecl) |
Gruzovik |
672 |
7:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
military coup d'etat in Spain and South America |
пронунсиаменто (indecl; = пронунциаменто) |
Gruzovik |
673 |
7:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
causing diarrhoea |
проносный |
Gruzovik |
674 |
7:08:44 |
eng-rus |
product. |
clamp |
хомут для крепления |
Yeldar Azanbayev |
675 |
7:07:30 |
eng-rus |
product. |
blocking hose |
перекрывной ствол |
Yeldar Azanbayev |
676 |
7:06:40 |
eng-rus |
mining. |
AFC |
забойный конвейер (Armored Face Conveyor) |
E_Mart |
677 |
7:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of storm, etc blow over |
пронестись |
Gruzovik |
678 |
7:04:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dash by/past/through |
пронестись |
Gruzovik |
679 |
6:59:38 |
eng-rus |
dril. |
SPL |
местоположение / определение местонахождения участка прихвата бурильной колонны |
Mixer |
680 |
6:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suffer from diarrhea |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
681 |
6:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a hole in |
пронести (pf of проносить) |
Gruzovik |
682 |
6:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suffer from diarrhoea |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
683 |
6:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spread gossip, rumors, etc |
пронести (pf of проносить) |
Gruzovik |
684 |
6:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
scud past |
пронести (pf of проносить) |
Gruzovik |
685 |
6:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
let slip |
проносить мимо носа |
Gruzovik |
686 |
6:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
retain |
проносить (impf of пронести) |
Gruzovik |
687 |
6:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
smuggle |
проносить (into / past; impf of пронести) |
Gruzovik |
688 |
6:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
arm of a river |
пронос |
Gruzovik |
689 |
6:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
transmission of news, rumors, etc |
пронос |
Gruzovik |
690 |
6:49:45 |
eng-rus |
inf. |
good sort |
хороший человек (e.g.: "A girl of strong character." "Yes, but she is a good sort, or I am mistaken." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
691 |
6:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrying |
пронос |
Gruzovik |
692 |
6:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pronunciation |
прононс |
Gruzovik |
693 |
6:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
pronominal |
прономинальный |
Gruzovik |
694 |
6:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik furn. |
crosspiece between the legs of a table or chair |
проножка |
Gruzovik |
695 |
6:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
look through |
проницать |
Gruzovik |
696 |
6:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of smell strong |
проницательный |
Gruzovik |
697 |
6:43:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
heartfelt |
проницательный |
Gruzovik |
698 |
6:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetratingly |
проницательно |
Gruzovik |
699 |
6:40:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cling to a straw |
хвататься за соломинку (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку) |
ART Vancouver |
700 |
6:39:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cling to a straw |
ухватиться за соломинку |
ART Vancouver |
701 |
6:37:43 |
eng-rus |
|
elegantly appointed |
изящно обставленный (an elegantly appointed drawing room) |
ART Vancouver |
702 |
6:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
pellucid |
проницаемый |
Gruzovik |
703 |
6:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
acoustic transmissivity |
акустическая проницаемость |
Gruzovik |
704 |
6:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to heart |
проняться (pf of прониматься) |
Gruzovik |
705 |
6:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hole |
пронимать (impf of пронять) |
Gruzovik |
706 |
6:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get at |
пронять (pf of пронимать) |
Gruzovik |
707 |
6:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of fear strike |
пронять (pf of пронимать) |
Gruzovik |
708 |
6:26:31 |
rus-ger |
|
шкала популярности |
Beliebtheitsskala |
Andrey Truhachev |
709 |
6:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspired with |
проникнутый |
Gruzovik |
710 |
6:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
sincere |
проникновенный |
Gruzovik |
711 |
6:22:30 |
eng-rus |
esot. |
talismanic phrase |
заклинание |
Andrey Truhachev |
712 |
6:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetration |
проникновенность |
Gruzovik |
713 |
6:21:13 |
eng-rus |
esot. |
talismanic phrase |
загово́р |
Andrey Truhachev |
714 |
6:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
astuteness |
проникновение (= проникновенность) |
Gruzovik |
715 |
6:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusion |
проникновение |
Gruzovik |
716 |
6:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrant |
проникающий |
Gruzovik |
717 |
6:16:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
be filled with |
проникнуться (pf of проникаться) |
Gruzovik |
718 |
6:14:41 |
rus-ger |
esot. |
заговор |
Zauberspruch |
Andrey Truhachev |
719 |
6:13:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
be imbued with |
проникнуться (pf of проникаться) |
Gruzovik |
720 |
6:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass through |
проникать (impf of проникнуть) |
Gruzovik |
721 |
6:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
infusion |
проникание |
Gruzovik |
722 |
6:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
string of beads |
пронизь |
Gruzovik |
723 |
5:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
percurrent |
пронизывающий (of or relating to a midrib that extends through the entire length of a leaf) |
Gruzovik |
724 |
5:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
run through |
пронизываться (impf of пронизаться) |
Gruzovik |
725 |
5:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetration |
пронизывание |
Gruzovik |
726 |
5:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
bead |
пронизывание (= пронизка) |
Gruzovik |
727 |
5:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
bead |
пронизка |
Gruzovik |
728 |
5:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
run through |
пронизаться (pf of пронизываться) |
Gruzovik |
729 |
5:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce |
пронизываться (impf of пронизаться) |
Gruzovik |
730 |
5:44:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
run through |
пронизывать (impf of пронизать) |
Gruzovik |
731 |
5:37:54 |
rus-ger |
|
попеременно с |
im Wechsel mit D (Dort blinkte "13 Grad" im Wechsel mit der Uhrzeit) |
Гевар |
732 |
5:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
perforate |
пронизывать (impf of пронизать) |
Gruzovik |
733 |
5:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
piercing pain |
пронзительная боль |
Gruzovik |
734 |
5:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
penetrating glance |
пронзительный взгляд |
Gruzovik |
735 |
5:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
penetrating wind |
пронзительный ветер |
Gruzovik |
736 |
5:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
piercingness |
пронзительность |
Gruzovik |
737 |
5:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
run through |
пронзиться (pf of пронзаться) |
Gruzovik |
738 |
5:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce with one's glance |
пронзать взглядом |
Gruzovik |
739 |
5:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
transfix |
пронзить (pf of пронзать) |
Gruzovik |
740 |
5:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry a certain distance, for a certain time |
пронести (pf of проносить) |
Gruzovik |
741 |
5:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
transfer |
пронесение |
Gruzovik |
742 |
5:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
bearing |
пронесение |
Gruzovik |
743 |
5:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pro-German |
пронемецкий |
Gruzovik |
744 |
5:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
of garments last for a certain time |
проноситься (pf of пронашиваться) |
Gruzovik |
745 |
5:13:51 |
rus-ger |
med. |
он умер из-за разбитого сердца |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
746 |
5:13:30 |
rus-ger |
med. |
он умер от разбитого сердца |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
747 |
5:13:16 |
eng-rus |
med. |
he died of a broken heart |
он умер из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
748 |
5:12:54 |
eng-ger |
med. |
he died of a broken heart |
er starb an gebrochenem Herzen |
Andrey Truhachev |
749 |
5:12:25 |
eng-rus |
med. |
he died of a broken heart |
он умер от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
750 |
5:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear for a certain time |
проносить (pf of пронашивать) |
Gruzovik |
751 |
5:10:39 |
rus-ger |
med. |
синдром разбитого сердца |
Stress-Kardiomyopathie |
Andrey Truhachev |
752 |
5:10:18 |
rus-ger |
med. |
синдром разбитого сердца |
Gebrochenes-Herz-Syndrom |
Andrey Truhachev |
753 |
5:09:39 |
eng-ger |
med. |
broken heart syndrome |
Stress-Kardiomyopathie |
Andrey Truhachev |
754 |
5:09:23 |
eng-ger |
med. |
broken heart syndrome |
Gebrochenes-Herz-Syndrom |
Andrey Truhachev |
755 |
5:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
pro-Nazi |
пронацистский |
Gruzovik |
756 |
5:07:58 |
eng-rus |
med. |
broken heart syndrome |
синдром разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
757 |
5:06:27 |
eng-ger |
idiom. |
die from a broken heart |
an gebrochenem Herzen sterben |
Andrey Truhachev |
758 |
5:06:09 |
eng-rus |
idiom. |
die from a broken heart |
умереть от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
759 |
5:05:52 |
eng-rus |
idiom. |
die from a broken heart |
умереть из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
760 |
5:05:11 |
rus-ger |
|
умереть из-за разбитого сердца |
an gebrochenem Herzen sterben |
Andrey Truhachev |
761 |
5:04:50 |
rus-ger |
|
умереть от разбитого сердца |
an gebrochenem Herzen sterben |
Andrey Truhachev |
762 |
5:03:38 |
eng-rus |
|
die of a broken heart |
умереть из-за разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
763 |
5:03:37 |
eng-rus |
|
die of a broken heart |
умереть от разбитого сердца |
Andrey Truhachev |
764 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
work up an appetite |
промяться |
Gruzovik |
765 |
5:00:46 |
eng-rus |
idiom. |
die of sorrow |
умирать от тоски |
Andrey Truhachev |
766 |
5:00:27 |
eng-rus |
idiom. |
die of sorrow |
умирать от печали |
Andrey Truhachev |
767 |
5:00:01 |
eng-rus |
idiom. |
die of sorrow |
сильно тосковать |
Andrey Truhachev |
768 |
4:59:40 |
eng-rus |
idiom. |
die of sorrow |
сильно печалиться |
Andrey Truhachev |
769 |
4:59:03 |
eng-rus |
idiom. |
die of sorrow |
смертельно тосковать |
Andrey Truhachev |
770 |
4:58:36 |
eng-rus |
idiom. |
die of sorrow |
смертельно скорбеть |
Andrey Truhachev |
771 |
4:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
industrial relations |
промышленные отношения |
Gruzovik |
772 |
4:57:08 |
rus-ger |
idiom. |
смертельно скорбеть |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
773 |
4:53:35 |
rus-ger |
idiom. |
сильно печалиться |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
774 |
4:44:15 |
eng-ger |
idiom. |
die of sorrow |
sich zu Tode grämen |
Andrey Truhachev |
775 |
4:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
business |
промышленность |
Gruzovik |
776 |
4:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
craftswoman |
промышленница |
Gruzovik |
777 |
4:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
artisan |
промышленница |
Gruzovik |
778 |
4:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
fisherwoman |
промышленница |
Gruzovik |
779 |
4:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
trapper |
промышленница |
Gruzovik |
780 |
4:22:36 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
huntress |
промышленница |
Gruzovik |
781 |
4:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
manufacturer |
промышленница |
Gruzovik |
782 |
4:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
industrialist |
промышленница |
Gruzovik |
783 |
4:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
craftsman |
промышленник |
Gruzovik |
784 |
4:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
fisherman |
промышленник |
Gruzovik |
785 |
4:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make a mumbling sound |
промычать |
Gruzovik |
786 |
4:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a low |
промычать |
Gruzovik |
787 |
4:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
wave-cut |
промытый волнами |
Gruzovik |
788 |
4:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torment oneself for a certain time |
промытариваться (impf of промытариться) |
Gruzovik |
789 |
4:13:29 |
rus-ger |
auto. |
прокачать |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
790 |
4:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
waste |
промытаривать (impf of промытарить) |
Gruzovik |
791 |
4:12:06 |
eng-rus |
auto. |
pimp something out |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
792 |
4:11:47 |
eng-rus |
auto. |
pimp something up |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
793 |
4:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torment for a certain time |
промытаривать (impf of промытарить) |
Gruzovik |
794 |
4:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
game bird |
промысловая птица |
Gruzovik |
795 |
4:08:46 |
eng-ger |
inf. |
pimp sth. out |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
796 |
4:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
fur-bearing animal |
промысловый зверь |
Gruzovik |
797 |
4:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
miner |
промысловик |
Gruzovik |
798 |
4:07:12 |
eng-ger |
inf. |
pimp up |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
799 |
4:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
make war upon |
промышлять (impf of промыслить) |
Gruzovik |
800 |
4:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
trade in |
промышлять (impf of промыслить) |
Gruzovik |
801 |
4:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come by |
промышлять (impf of промыслить) |
Gruzovik |
802 |
4:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
earn one's living by |
промышлять (impf of промыслить) |
Gruzovik |
803 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
breadwinner |
промыслительница |
Gruzovik |
804 |
3:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
breadwinner |
промыслитель |
Gruzovik |
805 |
3:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
God |
Промыслитель |
Gruzovik |
806 |
3:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold fields |
золотые промыслы |
Gruzovik |
807 |
3:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik O&G |
gas fields |
газовые промыслы |
Gruzovik |
808 |
3:52:45 |
rus-fre |
|
злосчастный |
malheureux |
75alex75 |
809 |
3:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
soap well |
промыливать (impf of промылить) |
Gruzovik |
810 |
3:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
washer |
промывщица |
Gruzovik |
811 |
3:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
percolative |
промывочный (= промывной) |
Gruzovik |
812 |
3:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
промывной |
Gruzovik |
813 |
3:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
panning |
промывка |
Gruzovik |
814 |
3:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself for a certain time |
промыться (pf of промываться) |
Gruzovik |
815 |
3:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bathe oneself for a certain time |
промываться (impf of промыться) |
Gruzovik |
816 |
3:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik O&G. tech. |
flush a pipeline through |
промывать трубопровод |
Gruzovik |
817 |
3:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
jig ore |
промывать руду |
Gruzovik |
818 |
3:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash away |
промывать (impf of промыть) |
Gruzovik |
819 |
3:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash properly/thoroughly/well |
промывать (impf of промыть) |
Gruzovik |
820 |
3:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
enema |
промывательное |
Gruzovik |
821 |
3:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
for rinsing |
промывательный |
Gruzovik |
822 |
3:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
purifier |
промыватель |
Gruzovik |
823 |
3:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bathing of a wound |
промывание раны |
Gruzovik |
824 |
3:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bronchial lavage |
промывание бронхов |
Gruzovik |
825 |
3:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
scrubbing |
промывание |
Gruzovik |
826 |
3:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bathing |
промывание |
Gruzovik |
827 |
3:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing out |
промывание |
Gruzovik |
828 |
3:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
buddler |
промывальщица (woman who washed the ore at the copper mines) |
Gruzovik |
829 |
3:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
buddler |
промывальщик (child who washed the ore at copper mines) |
Gruzovik |
830 |
3:09:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
washer |
промывальщик |
Gruzovik |
831 |
3:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
for rinsing |
промывальный |
Gruzovik |
832 |
3:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
washout |
промыва |
Gruzovik |
833 |
3:04:52 |
eng-rus |
|
have a little stroll |
немного прогуляться (And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine. – Давайте немного прогуляемся ...) |
ART Vancouver |
834 |
3:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
промыв |
Gruzovik |
835 |
3:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
moss-grown |
промшелый |
Gruzovik |
836 |
3:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of time fly by |
промчаться |
Gruzovik |
837 |
3:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush by/past/through |
промчаться |
Gruzovik |
838 |
2:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of time fly by |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
839 |
2:59:11 |
eng-rus |
|
heard something of the kind |
слыхал нечто в этом роде / нечто подобное (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное) |
ART Vancouver |
840 |
2:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
flash by/past/through |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
841 |
2:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear by/past/through |
промчать (= промчаться) |
Gruzovik |
842 |
2:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
scud past |
промчать |
Gruzovik |
843 |
2:56:24 |
eng-rus |
uncom. |
commissioner of oaths |
нотариус (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус") |
4uzhoj |
844 |
2:52:30 |
eng-rus |
|
make out a large cheque to |
выписать чек на крупную сумму на имя |
ART Vancouver |
845 |
2:48:47 |
eng |
abbr. |
RCR |
repairable-conditionally repairable (модель выживаемости клеток при олучении) |
Slawjanka |
846 |
2:48:39 |
rus-ger |
law |
Общегерманское торговое уложение |
ADHGB |
vadim_shubin |
847 |
2:47:11 |
rus-ger |
law |
Общегерманское торговое уложение |
ADHGB (Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch) |
vadim_shubin |
848 |
2:44:36 |
eng-rus |
notar. |
commissioner for oaths |
должностное лицо, уполномоченное совершать нотариальные действия (сравни наше • Справки могут выдаваться представителям граждан по доверенностям, удостоверенным нотариусом либо иным должностным лицом, которому в соответствии с законодательными актами представлено право совершать нотариальные действия. || Также возможен ситуативный перевод – например, сравни наше: "Нотариус или иное должностное лицо, уполномоченное удостоверять завещания, обязаны проверить...") |
4uzhoj |
849 |
2:43:35 |
eng-rus |
|
monitor changes |
отслеживать изменения |
Ying |
850 |
2:43:08 |
rus-ger |
law |
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде |
Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht |
vadim_shubin |
851 |
2:41:59 |
rus-ger |
law |
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной аренде |
LPG (Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht) |
vadim_shubin |
852 |
2:38:27 |
eng-rus |
formal |
elsewhere |
в других частях (документа • other obligations set out elsewhere in this Agreement) |
ART Vancouver |
853 |
2:37:43 |
eng-rus |
med. |
eosinophilic fluid |
эозинофильная жидкость |
Andy |
854 |
2:36:40 |
rus-ger |
brit. |
няня |
Nanny |
Лорина |
855 |
2:36:29 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic fluid |
геморрагическая жидкость |
Andy |
856 |
2:35:17 |
eng-rus |
med. |
protein oxidation |
окисление белков |
Andy |
857 |
2:34:26 |
eng-rus |
med. |
protein anabolism |
анаболизм белков |
Andy |
858 |
2:33:11 |
eng-rus |
geogr. |
sheer wall |
отвесная стена (в горной местности) |
ART Vancouver |
859 |
2:32:36 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодекса |
Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches |
vadim_shubin |
860 |
2:28:32 |
rus-ger |
law |
Закон об изменениях торгового права |
Handelsrechts-Änderungsgesetz (Австрии, вступил в силу с 1 января 2007 года) |
vadim_shubin |
861 |
2:26:53 |
rus-ger |
law |
Закон об изменениях торгового права Австрии, вступил в силу с 1 января 2007 года |
HaRÄG (Handelsrechts-Änderungsgesetz) |
vadim_shubin |
862 |
2:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
be tormented for a certain time |
промучиться |
Gruzovik |
863 |
2:25:58 |
eng |
Canada |
global affairs |
Department of Global Affairs |
4uzhoj |
864 |
2:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment for a certain time |
промучить |
Gruzovik |
865 |
2:25:45 |
eng-rus |
Canada |
global affairs |
см. Department of Global Affairs |
4uzhoj |
866 |
2:24:59 |
eng-rus |
med. |
on the body level |
на уровне организма |
Andy |
867 |
2:17:21 |
rus-ger |
inf. |
работать до десятого пота |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
868 |
2:16:56 |
rus-ger |
inf. |
работать до седьмого пота |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
869 |
2:16:30 |
rus-ger |
inf. |
рвать пупок |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
870 |
2:15:22 |
rus-ger |
inf. |
надрывать пуп |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
871 |
2:14:31 |
rus-ger |
inf. |
рвать жилы |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
872 |
2:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
elute |
промучивать (extract [one material] from another, usually by means of a solvent mondofacto.com) |
Gruzovik |
873 |
2:12:21 |
eng-rus |
inf. |
bust a gut |
ухандокаться |
Andrey Truhachev |
874 |
2:12:20 |
eng-rus |
inf. |
bust a gut |
выбиться из сил |
Andrey Truhachev |
875 |
2:11:20 |
eng-rus |
inf. |
bust a gut |
убиваться на работе |
Andrey Truhachev |
876 |
2:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
moisten thoroughly with saliva |
промусоливать (impf of промусолить) |
Gruzovik |
877 |
2:09:44 |
rus-ger |
inf. |
убиваться на работе |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
878 |
2:09:11 |
rus-ger |
inf. |
убиваться на работе |
sich abästen |
Andrey Truhachev |
879 |
2:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
make a purring sound |
промурлыкать |
Gruzovik |
880 |
2:08:40 |
rus-ger |
inf. |
убиваться на работе |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
881 |
2:08:36 |
eng-rus |
|
divorce certificate |
свидетельство о разводе |
SWexler |
882 |
2:08:24 |
rus-ger |
inf. |
убиваться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
883 |
2:08:07 |
rus-ger |
inf. |
убиваться на работе |
sich zu Tode schuften |
Andrey Truhachev |
884 |
2:07:25 |
eng-rus |
|
certificate of divorce |
свидетельство о расторжении брака (канадский вар.) |
Ker-online |
885 |
2:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
manufactured goods trade organization |
промторг (промышленная торговля) |
Gruzovik |
886 |
2:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
industrial goods except foodstuffs |
промтовары |
Gruzovik |
887 |
2:04:01 |
eng-rus |
abbr. |
LQ |
линейно-квадратичный (linear-quadratic) |
Slawjanka |
888 |
2:03:30 |
rus-ger |
inf. |
ухандокаться |
sich zu Tode schuften |
Andrey Truhachev |
889 |
2:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
manufactured goods store |
промтоварный магазин |
Gruzovik |
890 |
2:03:06 |
rus-ger |
inf. |
ухандокаться |
sich totarbeiten |
Andrey Truhachev |
891 |
2:01:52 |
rus-ger |
|
надорваться на работе |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
892 |
2:01:49 |
eng-rus |
Canada |
judicial centre |
судебный округ |
4uzhoj |
893 |
2:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
conferment of a doctor's degree |
промоция |
Gruzovik |
894 |
2:01:27 |
rus-ger |
|
смертельно устать от работы |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
895 |
2:00:59 |
rus-ger |
|
надрываться на работе |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
896 |
2:00:43 |
rus-ger |
|
работать на износ |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
897 |
2:00:22 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich zu Tode schuften разг. |
Andrey Truhachev |
898 |
1:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
loosen with a hoe |
промотыжить (pf of промотыживать) |
Gruzovik |
899 |
1:58:13 |
eng-rus |
|
under most unusual circumstances |
при крайне необычных обстоятельствах |
ART Vancouver |
900 |
1:58:07 |
eng-rus |
law |
commencement of an action |
подача иска |
Baaghi |
901 |
1:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rush about for a certain time |
промотаться |
Gruzovik |
902 |
1:56:22 |
rus-ger |
inf. |
ухандокаться |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
903 |
1:55:42 |
rus-ger |
topon. |
Райфенберг |
Reifenberg (коммуна в Германии) |
Лорина |
904 |
1:54:58 |
rus-ger |
|
смертельно устать от работы |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
905 |
1:54:43 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich kaputtarbeiten разг. |
Andrey Truhachev |
906 |
1:54:10 |
rus-ger |
|
надорваться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
907 |
1:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
promorphism |
проморфизм |
Gruzovik |
908 |
1:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deceive |
проморочить (for a certain time) |
Gruzovik |
909 |
1:52:59 |
eng-rus |
|
slog one's guts out разг. |
надорваться на работе |
Andrey Truhachev |
910 |
1:52:26 |
eng-rus |
|
slog one's guts out разг. |
надрываться на работе |
Andrey Truhachev |
911 |
1:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
impose privations upon for a certain time |
проморить |
Gruzovik |
912 |
1:51:32 |
eng-rus |
|
slog one's guts out разг. |
смертельно устать от работы |
Andrey Truhachev |
913 |
1:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
starve |
проморить голодом кого-либо (someone) |
Gruzovik |
914 |
1:51:14 |
eng-rus |
|
slog one's guts out разг. |
смертельно уставать от работы |
Andrey Truhachev |
915 |
1:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
starve |
проморить (for a certain time) |
Gruzovik |
916 |
1:50:21 |
rus-ger |
|
смертельно уставать от работы |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
917 |
1:50:02 |
rus-ger |
|
надрываться на работе |
sich zu Tode arbeiten |
Andrey Truhachev |
918 |
1:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
miss |
проморгать (pf of промаргивать) |
Gruzovik |
919 |
1:49:05 |
rus-ger |
|
работать на износ |
sich abplagen |
Andrey Truhachev |
920 |
1:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
become frozen |
промораживаться (impf of проморозиться) |
Gruzovik |
921 |
1:47:08 |
eng-rus |
inf. |
work oneself to death |
ухандокаться |
Andrey Truhachev |
922 |
1:46:41 |
eng-rus |
inf. |
work oneself to death |
угробиться |
Andrey Truhachev |
923 |
1:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep exposed to frost for a certain time |
промораживать (impf of проморозить) |
Gruzovik |
924 |
1:45:38 |
rus-ger |
inf. |
ухандокаться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
925 |
1:45:17 |
eng-rus |
inf. |
slog guts out |
ухандокаться |
Andrey Truhachev |
926 |
1:44:05 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
freeze through |
промораживать (impf of проморозить) |
Gruzovik |
927 |
1:43:58 |
eng-rus |
inf. |
slog one's guts out |
измучиться от чрезмерной работы |
Andrey Truhachev |
928 |
1:43:57 |
eng-rus |
inf. |
slog one's guts out |
замориться |
Andrey Truhachev |
929 |
1:42:55 |
eng-rus |
inf. |
slog guts out |
угробляться |
Andrey Truhachev |
930 |
1:40:51 |
eng-rus |
law, court UK |
King's Bench Division |
Судебная коллегия королевской скамьи (Высокого суда Англии и Уэльса (во время царствования короля); в её состав входит, в частности, Палата по хозяйственным делам – Commercial court) |
4uzhoj |
931 |
1:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slip of the tongue |
промолвка |
Gruzovik |
932 |
1:40:22 |
rus-ger |
inf. |
измучиться от чрезмерной работы |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
933 |
1:40:21 |
rus-ger |
inf. |
затомиться |
sich kaputtarbeiten |
Andrey Truhachev |
934 |
1:37:34 |
eng |
law |
Queen's Bench |
Queen's Bench Division |
4uzhoj |
935 |
1:37:24 |
eng-rus |
law |
Queen's Bench |
см. тж. Queen's Bench Division |
4uzhoj |
936 |
1:35:20 |
eng-rus |
law |
office of the clerk of court |
канцелярия суда |
4uzhoj |
937 |
1:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spill the beans |
промолвиться |
Gruzovik |
938 |
1:33:07 |
eng-rus |
law |
clerk of the court |
начальник канцелярии суда (соотвественно, канцелярия суда – office of the clerk of court) Примечание. Если переводите как "секретарь", то помните, что секретарь суда (должностное лицо) и судебный секретарь (помощник судьи) – разные вещи.) |
4uzhoj |
939 |
1:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
say |
промолвить |
Gruzovik |
940 |
1:31:27 |
rus |
law |
секретарь суда |
clerk of court |
4uzhoj |
941 |
1:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
walk a long distance |
промолотить (pf of промолачивать) |
Gruzovik |
942 |
1:30:07 |
eng-rus |
law |
clerk of court |
секретарь суда (Не путать с "судебным секретарем" (помощником судьи)! Court clerk ведет "records of a court", а не "records of proceedings" (т.е. заведует делами суда, архивом и т.п., а не ассистирует судье). К тому же court clerk – это "officer of the court" (должностное лицо суда). Таким образом, court clerk, он же clerk of court, он же clerk to the court – именно "секретарь суда", а не "судебный секретарь".) |
4uzhoj |
943 |
1:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thresh |
промолотить (pf of промолачивать) |
Gruzovik |
944 |
1:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
milling |
промол |
Gruzovik |
945 |
1:28:56 |
eng-rus |
mil., artil. |
chamber |
служить каморой или патронником (a rifle that will chamber short, long, or long-rifle cartridges; винтовка, рассчитанная на короткие, длинные и длинные винтовочные патроны) |
Джозеф |
946 |
1:24:46 |
eng-rus |
|
be bled white |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
947 |
1:24:27 |
rus-ger |
law |
давать показания |
sich einlassen |
Лорина |
948 |
1:24:03 |
rus-ger |
law |
дать показания |
sich einlassen |
Лорина |
949 |
1:23:24 |
eng-rus |
|
bleed white |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
950 |
1:22:15 |
rus-ger |
fig. |
обескровливаться воен. |
verbluten |
Andrey Truhachev |
951 |
1:21:03 |
rus-ger |
fig. |
обескровиться воен |
verbluten |
Andrey Truhachev |
952 |
1:19:53 |
rus-ger |
law |
доказательство деяния |
Tatnachweis |
Лорина |
953 |
1:19:37 |
rus-ger |
law |
доказательство преступления |
Tatnachweis |
Лорина |
954 |
1:15:28 |
eng-rus |
econ. |
be bled dry |
обескровливаться |
Andrey Truhachev |
955 |
1:14:58 |
rus-ger |
law |
совершение деяния |
Begehung der Tat |
Лорина |
956 |
1:14:56 |
eng-rus |
econ. |
be bled dry |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
957 |
1:14:38 |
rus-ger |
law |
совершение преступления |
Begehung der Tat |
Лорина |
958 |
1:13:15 |
eng-rus |
biol. |
lose blood |
обескровливаться |
Andrey Truhachev |
959 |
1:12:48 |
eng-rus |
biol. |
lose blood |
обескровиться |
Andrey Truhachev |
960 |
1:09:05 |
rus-spa |
mil. |
обескровливаться |
desangrarse |
Andrey Truhachev |
961 |
1:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
be pervious to water |
промокать |
Gruzovik |
962 |
1:08:09 |
rus-ger |
mil. |
обескровливаться |
ausbluten |
Andrey Truhachev |
963 |
1:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
eroded by water |
промойный |
Gruzovik |
964 |
1:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pool |
промоина |
Gruzovik |
965 |
1:03:53 |
rus-ger |
|
истечь кровью |
sich zu Tode bluten |
Andrey Truhachev |
966 |
1:03:18 |
rus-ger |
|
умереть от потери крови |
sich zu Tode bluten |
Andrey Truhachev |
967 |
1:02:47 |
rus-ita |
auto. |
кузовное ателье |
carrozzeria (например, Carrozzeria Bertone, Carrozzeria Pininfarina и т.д.) |
4uzhoj |
968 |
1:02:28 |
rus-ger |
|
изойти кровью |
verbluten |
Andrey Truhachev |
969 |
1:01:50 |
eng-rus |
|
scientificality |
научность |
xakepxakep |
970 |
1:01:41 |
rus-ger |
|
умереть от кровопотери |
verbluten |
Andrey Truhachev |
971 |
1:01:13 |
eng-rus |
|
scientificalness |
научность |
xakepxakep |
972 |
1:00:43 |
rus-ger |
|
исходить кровью |
verbluten |
Andrey Truhachev |
973 |
0:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
it does not tally with it |
это плохо вяжется |
Gruzovik |
974 |
0:53:09 |
rus-fre |
|
обратная реакция |
retour de flamme |
75alex75 |
975 |
0:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
raw |
промозглый (of weather) |
Gruzovik |
976 |
0:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
moist |
промозглый |
Gruzovik |
977 |
0:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
dampness |
промозглость |
Gruzovik |
978 |
0:49:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
Патриарший Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi |
Лорина |
979 |
0:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
confer a doctor's degree upon |
промовировать (impf and pf) |
Gruzovik |
980 |
0:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
confer a master's degree upon |
промовировать (impf and pf) |
Gruzovik |
981 |
0:49:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi |
Лорина |
982 |
0:48:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
Патриарший Собор Воскресения Христова |
Patriarchalkathedrale der Auferstehung Christi (в Киеве) |
Лорина |
983 |
0:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
producers' co-operative |
промкооперация (промысловая кооперация) |
Gruzovik |
984 |
0:46:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
Воскресенский собор |
Auferstehungskathedrale |
Лорина |
985 |
0:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
group of industrial enterprises |
промкомбинат (промышленный комбинат) |
Gruzovik |
986 |
0:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
promycelial |
промицелиальный (of, relating to, or being a promycelium [a short usually 4-celled hyphal filament that constitutes the basidium of various heterobasidiomycetous fungi, is formed by germination of a teliospore in rusts or of a chlamydospore in smuts, and bears sporidia]) |
Gruzovik |
987 |
0:42:13 |
eng-rus |
|
miss the target |
промахнуться |
Tamerlane |
988 |
0:39:15 |
eng-rus |
|
taking of corporate action |
подача коллективного иска |
Baaghi |
989 |
0:27:44 |
eng-rus |
|
admission in writing |
письменное признание |
Baaghi |
990 |
0:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
forget |
проминовать |
Gruzovik |
991 |
0:23:15 |
eng-rus |
amer. |
relent in the face of adversity |
пасовать перед лицом опасности |
kozelski |
992 |
0:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch one's legs |
промяться (pf of проминаться) |
Gruzovik |
993 |
0:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch one's legs |
проминаться (impf of промяться) |
Gruzovik |
994 |
0:21:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
limber up |
проминаться (impf of промяться) |
Gruzovik |
995 |
0:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch one's legs |
проминать ноги |
Gruzovik |
996 |
0:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a path by trampling, treading |
промять (pf of проминать) |
Gruzovik |
997 |
0:17:26 |
eng-rus |
|
hang up jersey |
повесить бутсы на гвоздь (When you feel that you are tired of the game of being a playa! That's when you hang up your jersey.) |
kozelski |
998 |
0:16:28 |
eng-rus |
notar. |
statutory declaration |
нотариально заверенное заявление (правильнее говорить "удостоверенное") |
4uzhoj |
999 |
0:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
walk |
проминаж (= променаж) |
Gruzovik |
1000 |
0:14:14 |
rus-est |
|
медовый |
mee- |
RudsNR |